中洲书系翻译刍议

zionius, 2022.4

Rayner Unwin曾经半开玩笑地说过, 得到没有印刷错误的魔戒需要几百年。我们也可以断言,永远不可能有没有任何错误的《魔戒》版本。就算有了,它也活不长,因为每次重新排版或大修,似乎都会出现新错误。这并不意味着没必要去努力追求正确,只是说,完美的文本准确性和对作者意图的忠实性,大概是个只能接近,却永远无法达成的目标。——Wayne G. Hammond & Christina Scull,Tolkien Notes 13

本文列举“托尔金在文景”系列图书中译本文意与原文有出入之处及印刷错误,以供中文读者参考。其中部分问题源自英文原版的错误,也一并收录。

“托尔金在文景”书系的翻译质量,在中译科幻奇幻小说中堪称顶尖水平,几乎每处细节都极度忠实。正因为如此,偶尔出现的一些翻译问题才有较高的考察和修正价值。正如《魔戒》原版历经近七十年后仍在不断勘误,“完美”的中译本想来也是一个永远在地平线上的目标,但这并不妨碍我们夸父逐日。幸运的是,“托尔金在文景”书系拥有渴求精益求精的译者团队和出版方,相信今后的译本会日趋完美。事实上,本文收录的大部分问题,都已在最近几个月出版的新书中修正。在此特别感谢译者和出版方,尤其是Ecthelion和Lulu的包容、耐心与细致!

本文得到了Ecthelion、ralipretac、Trahald等网友的热心帮助和指正,在此致谢。为求完备便于参考,本文也收录了若干其他网友发现的翻译问题。

鉴于个人水平有限,本文一定存在许多疏漏,将持续维护与更新,读者可至http://searcherr.work/JRRTErrata查看最新版。移动端建议下载epub版。问题反馈与补充请联系本人ID@gmail.com

文本更新简史

2021.6 完成《魔戒》部分

2021.8 完成《霍比特人》部分

2022.1 完成《精灵宝钻》部分

2022.4 完成《未完的传说》部分

魔戒

按:2021年11月出版的《魔戒·精装插图本》(七册盒装版)第二刷已修正本文提及的几乎所有问题(不过附录五还有不少问题未及修正)。本文已基本完成历史使命,仅供老读者参考。

版本与参考文献

JRRT, The Lord of the Rings, HarperCollins 50th anniversary edition, Houghton Mifflin 2nd ed., Houghton Mifflin 1991 ed., Houghton Mifflin 1994 ed.

托尔金,魔戒(插图本),世纪文景,2014

Wayne Hammond, Christina Scull, Lord of the Rings A Reader's Companion HarperCollins, 2014. 《读者指南》

Christopher Tolkien, The History of Middle-earth, Vol 6-9, 12, HarperCollins. 《中洲历史》

Wayne Hammond, Christina Scull, Addenda and Corrigenda to the 50th anniversary edition of The Lord of the Rings (2004–5), http://www.hammondandscull.com/addenda/rings.html 五十周年纪念版勘误表

JRRT, Words, Phrases and Passages in Various Tongues, Parma Eldalamberon 17, 2007.

Karen Wynn Fonstad, Christopher Tolkien, J.R.R. Tolkien, The Atlas of Middle-Earth, Houghton Mifflin, 1992.

Wayne Hammond, Christina Scull, J. R. R. Tolkien: Artist and Illustrator, Houghton Mifflin, 2000.

Måns Björkman, Amanye Tenceli, http://at.mansbjorkman.net

Paul Strack, Eldamo, https://eldamo.org/

Oxford English Dictionary (OED)

Prologue

Before the crossing of the mountains the Hobbits had already become divided into three somewhat different breeds: Harfoots, Stoors, and Fallohides.
霍比特人在翻越山脉之前,已经分化成三个略有区别的族群:毛脚族、斯图尔族和白肤族。毛脚族肤色较深,体型更小也更矮,他们没有胡须,不穿鞋子,手脚整洁又敏捷,偏爱高地和山丘。斯图尔族体型更宽,身体更强壮,手脚也都更大,偏爱平地和河畔。白肤族肤色更加白皙,发色更浅,比另外两族更高,也苗条一些,热爱树木和林地。

《〈魔戒〉名称指南》要求Harfoots和Fallohides意译,Stoors音译,不过这样看起来体例不统一了。其实《名称指南》也没有坚持一定要音译,说了用古语或方言意译也可接受。不妨译成彊壮族、强奘族之类。这样三个族群的名称都能对应其特征。新版已改为壮躯族。

which they called pipe-weed or leaf, a variety probably of Nicotiana.
这种药草他们称作烟斗草或烟叶,很可能是尼古烟草的变种。

Nicotiana此处指植物分类学中的烟草属,包含烟草等六十余个物种。据 《读者指南》:Pipe-weed here substitutes for tobacco, though Tolkien's mention of Nicotiana indicates that they are one and the same; or rather, that pipe-weed refers to the same group of plants, tobacco being the name for any plant of the genus Nicotiana. 因此当译为“很可能是烟草属的某个变种。”

序言跟附录都是以托尔金的口吻写的,所以这里出现现代地球名词很正常。(何况正文里都出现过火车……)

But the offices of Postmaster and First Shirriff were attached to the mayoralty, so that he managed both the Messenger Service and the Watch.
但邮局局长和夏警长官这两个职位也都归市长管辖,如此一来,市长还要同时管理邮递服务和治安警备。

attach: to connect or join on functionally. 这里意思是兼职
但邮局局长和夏警长官这两个职位也都归市长兼任,如此一来,市长还要同时管理邮递服务和治安警备。

I.1 A Long-expected Party

首章标题呼应《霍比特人》首章标题:An Unexpected Party,party双关同伴和聚会,《霍比特人》中译本用了第一个意思,《魔戒》中译本用了第二个意思。或许可以考虑统一一下。

一个从西区大洞镇[1]来做生意的陌生人说
[1]大洞镇(Michel Delving),此地名根据附录六中的解释,采取意译。michel是古体词,意为“大”。—译者注

这条译注当移到序章,大洞镇第一次出现时。

But there was also a generous distribution of squibs, crackers, backarappers, sparklers, torches, dwarf-candles, elf-fountains, goblin-barkers and thunderclaps.
不过,还有一大批爆竹、鞭炮、筒炮、烟花、火炬、矮人蜡烛、精灵喷泉、兽人吼炮、霹雳响炮,分给了大家施放。

据《读者指南》:A squib is a small firework which burns with a hissing sound. A cracker explodes with a sharp noise. A backarapper is a firecracker with several folds, which results in a rapid series of explosions. A sparkler is a sparkling (not explosive) firework held in the hand. Torch in fireworks parlance is a slowburning wax candle used to illuminate the area in which fireworks are prepared. 宜译作:冲天炮、大爆竹、双响炮、烟花棒、照明烛

Hundreds of musical crackers had been pulled. Most of them bore the mark DALE on them; which did not convey much to most of the hobbits, but they all agreed they were marvellous crackers. They contained instruments, small, but of perfect make and enchanting tones.
数百个音乐响炮被拉爆,炮上大多印着大写的“河谷城”—这个名称对绝大多数霍比特人来说都没意义,但有一点他们都是赞同的:这些里头包着制作精巧、音调迷人的小乐器的响炮真是棒极了。

我本以为是爆竹里面有乐器,百思不得其解。其实这里指的是英国的Christmas cracker,译作“拉炮”似乎好些。

cracker-paper
爆竹的碎纸

同上,这里也宜译作“拉炮的包装纸”。Google图片搜索cracker-paper,你就懂了。

I.2 The Shadow of the Past

除此之外,他会快快活活地活上许多年,只不过再也不是他放弃戒指时那样。

Otherwise, he might live on for years, quite happily: just stop as he was when he parted with it.

除此之外,他可以活上许多年,过得就像他放弃戒指的那一刻那样快活。

I.3 Three is Company

Just over the top of the hill they came on the patch of fir-wood. Leaving the road they went into the deep resin-scented darkness of the trees, and gathered dead sticks and cones to make a fire.
一越过山丘顶,他们就见到了那一小块杉木林。他们离开原路走进松香弥漫的黑暗树林深处,收集枯枝和球果来生火。

冷杉(fir)属于松科,杉木(Chinese fir)属于杉科。英国不产杉木,当译作冷杉。后文还有几处“杉”均当为冷杉。

Not far from the road-meeting they came on the huge hulk of a tree: it was still alive and had leaves on the small branches that it had put out round the broken stumps of its long-fallen limbs; but it was hollow, and could be entered by a great crack on the side away from the road. The hobbits crept inside, and sat there upon a floor of old leaves and decayed wood.
离岔路口不远,他们碰上了一棵巨树的残躯。它还活着,那些早已折断的树枝,断处四周冒出的小枝仍长着树叶。不过它是中空的,可从朝着路那面的一道大裂口进去。三个霍比特人爬了进去,在铺着朽木和枯叶的地面坐下。

当译作“可从背着路那面的一道大裂口进去。三个霍比特人爬了进去,就着朽木和枯叶席地而坐。”正因为别人在路上看不到,才会躲到树洞里吃东西。

Apple, thorn, and nut and sloe,
苹果和荆棘,核果和枣莓,

歌唱荆棘显得很奇怪。《魔戒读者指南》中解释,这里的apple,其实是crabapple,泛指野生苹果属植物;而thorn则是泛指hawthorn等山楂属植物。都是英国常见的野生植物。据OED,thorn的释义4a为:有刺的灌木或乔木,亦特指山楂属植物,在英国亦特指hawthorn(Crataegus oxyacantha)。《霍比特人》尾章精灵歌谣中有一句Hush! Hush! Oak, Ash, and Thorn! 把thorn与橡树梣树两种乔木并列,显然同样要解作山楂树,义理才通顺。《霍比特人详注本》指出,凯尔特传说中,橡树、梣树和山楂都是精灵喜欢的圣树,常被并称为fairy triad。

I.4 A Short Cut to Mushrooms

Puddifoots
圆足家

从《命名指南》看,这里的puddle指的应该是泽地中的泥水坑,宜译作“泥足”。

Puddifoot. Surname in the muddy Marish. Meant to suggest puddle + foot. Translate.

I.6 The Old Forest

No tree grew there, only rough grass and many tall plants: stalky and faded hemlocks and wood-parsley, fire-weed seeding into fluffy ashes, and rampant nettles and thistles.
空地上没长树,只有杂乱的野草和大片高高的草本植物:长茎的野芹,浅色的西芹,种子播撒进松软灰烬里的火后杂草,四处蔓延疯长的荨麻和野蓟。

《读者指南》认为这里提到的wood-parsley和fire-weed是cow parsley (Anthriscus sylvestris)和Epilobium angustifolium。《中洲植物志》则认为是cow parsley和Chamerion angustifolium。当译作“长茎枯萎的野芹和峨参”。

I.7 In the House of Tom Bombadil

He opened the door, and they followed him down a short passage and round a sharp turn. They came to a low room with a sloping roof (a penthouse, it seemed, built on to the north end of the house).
他打开门,他们跟着他穿过短短的走廊,便来到一个屋顶倾斜又低矮的房间(看起来像阁楼,建在这屋的北边)。

penthouse有两个意思,架在屋顶的阁楼和倚墙而建的披屋,这里显然是后者。当译作“看起来像披屋,建在这屋的北边”。


They heard of the Great Barrows, and the green mounds, and the stone-rings upon the hills and in the hollows among the hills...Stone rings grinned out of the ground like broken teeth in the moonlight.
他们听他讲起了大古冢和座座青坟丘,还有山岗上和山间洼地里的岩石环……一圈圈墓石裸露出地面,月光下犹如缺损的烂牙在狞笑。

两个stone-ring译法不一致。这里的灵感来源显然是英国的巨石阵,仪式用,未必是墓石,可译作“岩石圆阵”。


I.9 At the Sign of the Prancing Pony

It had a front on the Road, and two wings running back on land partly cut out of the lower slopes of the hill, so that at the rear the second-floor windows were level with the ground.
它面对大道,两翼的厢房向后延伸,由于地基有一部分是取自后方更低些的山坡,因此后边厢房的二楼窗户正好与地面平齐。

英国的second-floor是三楼,后文还出现了ground floor可证(译作了“楼的底层”,其实直接译作一楼就行)。V.1还有一句Within, upon the first floor above the street, up a wide carven stair,无可争议地证明本书的first floor是二楼。

如上图,“三楼跟地面平行”有两种理解,中译本取的是前者。然而前文说了“布理镇上约有百来栋大种人的石砌屋,大多数坐落在俯瞰大道的山坡上……在大道向右拐,绕过山脚处的路边上,有一座很大的客栈”,可知客栈在山脚而非山顶。所谓“窗户与地面平齐”,指的应该是山坡处的地面抬高到跟三楼一样高了。当译作“由于地基有一部分是建在山坡上,因此后边厢房的三楼窗户正好与坡面平齐。”下图是The Atlas of Middle-Earth作者对跃马客栈构造的理解:

‘Here is a nice little parlour!’
“这是间舒适的小客厅!”

误译。parlor有好几个意思,这里指的是酒店里的包厢雅座。后文VI.7同样需要修改。

In a twinkling the table was laid. There was hot soup, cold meats, a blackberry tart, new loaves, slabs of butter, and half a ripe cheese
饭菜眨眼间摆好,有热汤、冷肉、黑莓果馅饼、新出炉的面包、厚厚的一块块奶油、半块熟奶酪,

误译。应为黄油。

The men of Bree seemed all to have rather botanical (and to the Shire-folk rather odd) names, like Rushlight, Goatleaf, Heathertoes, Appledore, Thistlewool and Ferny (not to mention Butterbur).
布理的人类,姓氏似乎全都跟植物有关(这在夏尔人看来相当古怪),比如灯芯草、金银花、石楠趾、苹果树、蓟羊毛和蕨尼(不用说,还有黄油菊)。

布理人姓氏都不是直接的植物名,而是用了古语或俗称,可惜中译不容易传达。“金银花”不妥,因为英国不产金银花(Japanese honeysuckle, golden-and-silver honeysuckle)。据《中洲植物志》,这里说的goatleaf,是东亚金银花的欧洲亲戚goatleaf honeysuckle,开红花。可直译为“山羊叶”或意译为“羊叶忍冬”。

Some of the hobbits had similar names. The Mugworts, for instance, seemed numerous. But most of them had natural names, such as Banks, Brockhouse, Longholes, Sandheaver, and Tunnelly,
有些霍比特人也有类似的名字,比如有不少人姓艾蒿;不过大多数人都是一般姓氏,比如河岸、獾屋、长洞、挑沙和隧道

这里的霍比特人姓氏都与穴居习俗有关,唯一问题是Banks不该是河岸,因为他们不可能在河岸挖洞住。其实bank还有个意思是斜坡。据《命名指南》:“Banks. Clearly a topographical name containing bank in the sense 'steep slope or hill-side'. It should be represented by something similar.” 故应译作“山坡”。


Will Whitfoot, the Mayor, and the fattest hobbit in the Westfarthing, had been buried in chalk, and came out like a floured dumpling.
当时市长威尔·白足,也就是西区最胖的霍比特人,被埋在白硅粉里,出来时活像个滚满面粉的汤团。

误译。应为白垩粉。

I.11 A Knife in the Dark

长脚佬(Longshanks),这也恰好是英王爱德华一世的绰号,故遵从已有译法,译作“长脚”。—译者注

“长脚爱德华”可能是台湾的译法(台湾话等部分方言中“腿”指大腿,“脚”指膝盖以下,可参劉建仁:臺灣話的語源與理據。其实这也是“脚”的古意。《说文》:脚,胫也。),大陆更流行的译名是“长腿爱德华”。此处也应该这么译。

Through halls of iron and darkling door, And woods of nightshade morrowless.
走进铁石深殿,黑黯门户,密林隐暗,犹如末日。

据OED,morrowless: not subject to time; without end. 下面恰好引了这句话作例句。可知这里指的应该是林子的时间停滞了,可以永远存在。

走进铁石深殿,黑黯门户,密林隐暗,永无尽头。

I.12 Flight to the Ford

But Troll don’t care, and he’s still there With the bone he boned from its owner. Doner! Boner!
老妖怪可管不着,照旧呆坐把老骨头嚼,骨头嚼!骨头咬!

据《读者指南》,这里的动词bone是偷窃的意思。见于OED对bone的释义IV。

II.1 Many Meetings

and he would have tormented you for trying to keep his Ring, if any greater torment were possible than being robbed of it and seeing it on his hand.
他会从你那里夺回魔戒,让你眼睁睁见他把它戴回自己手上,而如果这样的折磨还嫌不够,他还会加倍折磨你,因为你企图保有他的戒指。

窃以为重点不对,可译作“他还会折磨你,因为你企图保有他的戒指。不过恐怕没有什么折磨比得上戒指被夺走,眼睁睁见它戴到别人手上。”

虚空永夜之域(Night of Naught),很可能指的是阿门洲南部一片暗影覆盖的区域。这句其实是说,埃雅仁迪尔此刻已经离阿门洲很近了,但失之交臂。—译者注
永夜海域(Evernight),诗中以此指代黯影海域(Shadowy Seas),这是阿门洲外围的一片防御海域。—译者注
永暮之地(Evereven),阿门洲的一处地区,据传埃雅仁迪尔便是从此地出发环绕世界航行。—译者注

这些译注似乎来自Tolkien Gateway维基。不过维基也说了只是推测,因为这些词只在这首诗中出现过。《读者指南》则引用托尔金写的索引对诗中大部分名词做了解释。据索引,Night of Naught和Evernight是一个东西,维林诺南边的黑暗区域。Evereven即埃尔达玛,精灵之乡。

II.2 The Council of Elrond

and indeed though his garments were rich, and his cloak was lined with fur, they were stained with long travel.
尽管他衣饰华贵,斗篷还以毛皮镶边,却都沾上了长途旅行的风尘。

当译作“毛皮衬里”。

Denethor, Lord of Minas Tirith/家父德内梭尔是米那斯提力斯的宰相

书中德内梭尔的头衔有点混乱,正文中出现的计有Lord of Gondor、Steward of Gondor、Steward of the High King、Lord of Minas Tirith、Lord of the Tower of Guard、Lord and Steward of Minas Tirith等,差不多把所有组合都用到了。连索引都这么说他:

Denethor II, son of Ecthelion II (Lord and Steward of Gondor, Minas Tirith, the City, the Tower of Guard, the White Tower, Steward of the High King, etc.)

不过索引中单列为条目的头衔只有Lord of Minas Tirith和Steward of Gondor这两个,想来这两才是最正式的头衔,考察书中,似乎在庄重场合说的也多是这俩。可译为米那斯提力斯城主,刚铎宰相。其它头衔或系其简称、俗称及衍生。中译本多数时候遵照了原文,不过偶尔也有像引文这样串味的。

当译为“德内梭尔是米那斯提力斯的城主”,毕竟前两页埃尔隆德还说了“But the Lords of Minas Tirith still fight on/米那斯提力斯的城主依旧奋战不懈”,所以波洛米尔接话时故意在一大堆头衔里选了个一样的。

‘It does not belong to either of us,’ said Aragorn; ‘but it has been ordained that you should hold it for a while.’
“它(魔戒)既不属于我,也不属于你,”阿拉贡说,“但我们已经决定,你应当暂时继续持有它。”

ordain既可指人定也可指天定,译作“但命中注定,你应当暂时继续持有它。”似乎意思更佳。毕竟书中没提过埃尔隆德会议已经决定了,倒是经常提到命运。

It was hot when I first took it, hot as a glede,
我刚刚拾起它时,它还很烫,烫如烙铁,

据OED,glede: obs. form of gleed. 当译作“烫如炽煤”。

甘道夫念的伊熙尔杜写的书卷用了许多古词,中译可以考虑掺点文言词。

It is precious to me, though I buy it with great pain.
**它对我来说弥足珍贵,我付出了深重痛苦才得到它。

precious显然是呼应咕噜和比尔博。须译作“这是我的宝贝”。后文IV.6 “It is precious to him”,同样也译成了“这东西对他来说是宝贝”。

I was told to find you before Midsummer, and that is now here.
萨茹曼交代我,要在夏至之前找到你,而现在已经是夏至了。

Midsummer即Mid-year's Day,本书共出现九次,其它地方均译作“仲夏/仲夏日”。附录四则出现了真正的夏至/summer solstice。本处应译成仲夏日。这也正是I.10和附录二提到的日期。

II.3 The Ring Goes South

Silvan
西尔凡

这个词是英语,意为形容词“林间的”或名词“林间神仙或精灵”,语源是罗马的森林之神Silvanus。考虑到已经有森林精灵/wood-elf译名了,以及Silvan的语源,音译也可以,不过应加注含义,以免被误认为是精灵语。

西尔凡{英语silvan意为“林中的”、“林中神灵”}

II.4 Journey in the Dark

The night was old, and westward the waning moon was setting, gleaming fitfully through the breaking clouds.
夜很深了,西沉的残月在散开的云絮间时显时没。

月相可分为:

托尔金对月相描写相当精确,从手稿可知,日期他都会记上月相(例如下图,托尔金在年表3月14日边上标了LQ,即下弦月),而月出时间也大都符合月相。《魔戒》一共有三十余处月相描写,其中绝大部分符合天文规律。故翻译应当精确。比如本处,月亮在半夜出现在西边,显然不可能是残月,当作“亏月”。事实上这时是1月13日,离满月只过了五天。

其实托尔金没有专门去计算月相,而是偷懒拿了本年历。据《中洲历史》,他在一份年表的抬头写了:“月相按照1941-2的月相再加6天5天。因此1月2日满月对应为1月7日。”

Beneath these again were two trees, each bearing crescent moons.
在这些之下又是两棵树,各自带着一轮新月。

Each bearing moons,结合插图可知,当译为“树上长满新月。”

漏译了插图下方的说明文字:“铭文用贝烈瑞安德式费艾诺字母写成,读为Ennyn Durin Aran Moria; pedo mellon aminno. Im Narvi hain echant: Celebrimbor o Eregion teithant i thiw hin.”


Unless I am quite astray, I guess that we are above and to the north of the Great Gates; and it may not be easy to find the right road down to them. The eastern arch will probably prove to be the way that we must take; but before we make up our minds we ought to look about us. Let us go towards that light in the north door.
除非我走岔得厉害,我猜我们在上方,大门的北边。而且要找到下到大门的正确路线,恐怕也不容易。不过,决定之前,我们应该察看四周的环境。让我们到北门有光的地方去看看。

漏译一句“很可能东边的拱门才是唯一出路。”


II.5 The Bridge of Khazad-dûm

can hold them long if
能把他们挡下很久,如果
then perhaps horrible and *suffer
*然后也许是‘恐怖’和‘受苦’。
Then there are four lines smeared so that I can only read went 5 days ago.
接下来有四行模糊了,我只能认出‘五天前走了’。

单看小说,这么翻译自然毫无问题。不过根据托尔金画的马扎布尔之书残叶,这几段较完整的释文为:

第二页
13 we have barred the gates but doubt if
14 (it) can hold them long, if there is
15 no escape it will be a horrible fate (to)
16 suffer - but I shall hold
第三页
6 g: but hope u(ndyi)ng. (Ó)ins p
7 arty went 5 days ago but (today) only
8 4 returned: the pool is up to the wall

需要微调译法意思才更好衔接,比如译成“能把他们挡住多久,如果”、“遭受”和“出去五天了”。这样完整释文可译作“我们闩住了大门但怀疑能把他们挡住多久,如果没有出路大家将遭受恐怖的命运但我会坚守”,“欧因的小队出去五天了但今天只有四人回来”。试想假如文书是中文写的,甘道夫读它时,并不会把“能把他们挡住多久”读作“能把他们挡下很久”。


II.6 Lothlórien

and among these they found that there had been built a wooden platform, or flet as such things were called in those days: the Elves called it a talan.
在树冠中间他们发现建有一个木头平台,当时这类东西叫做“弗来特”,精灵则称之为“塔蓝”。

flet即古英语“地板”,见OED。宜翻译或加注。

II.9 The Great River

Fog still hung in veils upon the crumbling rock-wall,
雾气仍像面纱般笼罩在斑驳的石墙上

当译作风化的石墙。

‘Long have I desired to look upon the likenesses of Isildur and Anárion, my sires of old. Under their shadow Elessar, the Elfstone son of Arathorn of the House of Valandil Isildur’s son, heir of Elendil, has naught to dread!’
“长久以来,我一直渴望瞻仰我古时的先祖伊熙尔杜和阿纳瑞安的雕像。在他们的影子底下,埃兰迪尔的后裔,伊熙尔杜之子维蓝迪尔家族的阿拉松之子阿拉贡,没有什么好惧怕的!”

精灵宝石埃莱萨被译成阿拉贡了。

III.1 The Departure of Boromir

‘We have hunted and slain many Orcs in the woods, but we should have been of more use here. We came when we heard the horn – but too late, it seems. I fear you have taken deadly hurt.’ ‘Boromir is dead,’ said Aragorn. ‘I am unscathed, for I was not here with him. He fell defending the hobbits, while I was away upon the hill.’
“我们在树林中追杀了许多奥克,但在这边显然更有用武之地。我们一听见号角声就赶了过来,但似乎还是来晚了。我担心是你受了致命的伤。” “波洛米尔死了。”阿拉贡说,“我则毫发无伤,因为我没跟他在一起。他为了保护霍比特人而战死,而我那时远在山顶。”

中文版让人以为莱戈拉斯意思是他赶过来的原因是担心阿拉贡受伤了。他说的是fear不是feared,而且号角也只能让人想到波洛米尔。这个you应该理解为复数,指两个人。所以下文阿拉贡分头说了两个人的情况。

III.2 The Riders of Rohan

Before long they came to the borders of the Entwash, and there they met the other trail of which Éomer had spoken, coming down from the East out of the Wold. Aragorn dismounted and surveyed the ground, then leaping back into the saddle, he rode away for some distance eastward, keeping to one side and taking care not to override the footprints. Then he again dismounted and examined the ground, going backwards and forwards on foot. ‘There is little to discover,’ he said when he returned. ‘The main trail is all confused with the passage of the horsemen as they came back; their outward course must have lain nearer the river. But this eastward trail is fresh and clear. There is no sign there of any feet going the other way, back towards Anduin.
不久,他们便来到恩特河边,并发现了伊奥梅尔提到的、从东边北高原下来的另一道踪迹。阿拉贡下马察看地面,然后跃回马背,策马朝东走了一段,小心地骑在一侧,不践踏到地上那些脚印。然后他再次下马检查地面,前后徒步走动。“没有什么发现。”他回来后说,“主要的踪迹全都被那些骑兵在返程经过时踩乱了。他们离开时走的路线一定更靠近河边。但这条朝东的痕迹却很新又很清晰,而且没有记号表明有任何脚印往反方向走,也就是往回朝安都因大河去。

显然,这里“另一道踪迹”是从东边过来,不是往东边去。第二个eastward应该理解为“在东边”,或者说是阿拉贡沿着它追溯的方向,它其实是朝西的踪迹。“反方向”则是往东边去河边。之前也说过,奥克是从东边渡河来的:

我们在恩特森林的边界附近追上了那帮奥克。我们在那里包围了他们,昨天拂晓时发动了攻击。唉!我损失了十五个人,还有十二匹马。因为奥克的数量比我们估算的还多,有其他从东边渡过大河而来的奥克与他们会合—从这里再往北一点,就可以明显看见他们的踪迹。另外从森林里也出来了一些

III.3 The Uruk-hai

Soon they were gaining also on the Northerners ahead. The forest began to draw nearer. Pippin was bruised and torn, his aching head was grated by the filthy jowl and hairy ear of the Orc that held him. Immediately in front were bowed backs, and tough thick legs going up and down, up and down, unresting, as if they were made of wire and horn, beating out the nightmare seconds of an endless time. In the afternoon Uglúk’s troop overtook the Northerners.
他们很快又超过了前头的北方奥克。森林越来越近了。皮平浑身青紫,到处是伤,他的头疼痛不堪,又被背他的奥克的肮脏脸颊和毛茸茸的耳朵抵着磨来磨去。几个弓起的背就在他眼前,还有许多粗壮的腿不知疲倦地起起落落,简直像是铁线和兽角做的,没完没了地敲着噩梦似的鼓点。到了下午,乌格鲁克的队伍赶过了北方奥克。

显然不会超越两次。第一次的gain on是“缩小距离”的意思。


III.4 Treebeard

在这里,树根长,

年月犹比积叶深。

多空了一行

Very odd you are, indeed. Root and twig, very odd!
你们的确很古怪。从根到枝,都非常古怪!
By root and twig, but it is a strange business
但是,根和枝在上,这真是件怪透了的事

这两句话其实是一个意思,第一处当改为“根和枝在上”。据《中洲历史》,初稿中这两处均写作Crack my timbers。有人读预览版时指出了问题,才作修改。后文有一句root and branch译成了“从根到枝”,似乎也应理解为“根和枝在上”为宜。跟吉姆利说Hammer and tongs一个道理。

III.5 The White Rider

‘That would not baffle a Ranger,’ said Gimli. ‘A bent blade is enough for Aragorn to read.
“因为,一个老头要是长了双能踩出脚印的脚,那他可能就只是个普通老头而已。”矮人答道。“也许。”精灵说,“但是,在这里沉重的靴子也可能踩不出什么脚印,这里的草既深又有弹性。”“那可迷惑不了一个游民。”吉姆利说,““一把弯刀就够阿拉贡看出苗头了。

这里blade指的是草叶。下一卷其实还直接出现了grass-blade。

But the quest of your companions is over. Your next journey is marked by your given word.
不过,你们三人的使命已经结束了。你们下一趟旅程是你之前承诺的。

当译作“追寻同伴的任务已经结束了”。Companions指的是梅里皮平。

Westu Théoden hál!洛汗语,意思是:“希奥顿王万岁!”—译者注
Ferthu Théoden hál!洛汗语,意思是:“祝希奥顿身体健康!”—译者注

一般认为,Westu hál=wæs þú hál=be thou hale,即祝你身体健康。

Ferthu hál=forth hale,即祝你一路健康。

灰衣(Greyhame),洛汗语,hame意为“衣袍,斗篷”。该词与“雪河”(Snowbourn)的构词法相似,都是一个现代词与一个古词的组合。—译者注

这条译注需移至III.2节,这个词第一次出现时。(当时译成灰袍了)全书洛汗人都是这么称呼甘道夫的。

III.7 Helm's Deep

and they can tell a sparrow from a finch a league off.
你的眼睛可以从一里格开外就分辨出麻雀跟云雀。

finch是燕雀科中小型鸟的泛称。finch、麻雀、云雀同目不同科。宜译作燕雀。

III.9 The Voice of Saruman

You should have been the king’s jester and earned your bread, and stripes too, by mimicking his counsellors.
你应该去当个国王的弄臣,借着模仿他的大臣来混得衣食温饱。

中译本把stripe理解成衣服。这里指的是开错玩笑时被抽鞭子。

III.11 The Palantír

Then there came a faint glow and stir in the heart of it, and it held his eyes, so that now he could not look away. Soon all the inside seemed on fire; the ball was spinning, or the lights within were revolving. Suddenly the lights went out. He gave a gasp and struggled; but he remained bent, clasping the ball with both hands.
没一会儿,整颗球的内部就像着了火,球开始旋转起来,或者说球中的火光开始旋转。突然,那光射了出来。他倒抽一口冷气,拼命挣扎,却仍弓着身子,双手紧紧抱着球。

本书所有涉及光的go out都是熄灭。此处想来也不例外。事实上,采用柯林斯语料库的《新世纪英汉大词典》go out词条中“熄灭”义项的例句就是这句话。

IV.1 The Taming of Sméagol

He found two places, all the same, where he had to trust wholly to it: smooth surfaces where there was no hold even for his strong hobbit fingers and the ledges were far apart.
尽管如此,他还是发现有两处地方不得不完全依靠它。一处是光滑的石壁,连他那有力的霍比特手指都找不到可抓握之处;另一处是那些突岩,它们相距太远。

当译作“两处都是光滑的石壁,连他那有力的霍比特手指都找不到可抓握之处,而那些突岩则距离太远。”

If we kill him, we must kill him outright. But we can’t do that, not as things are.
如果我们要杀他,那就必须立刻动手。但是这种情况下,我们不能杀他,不能。

这里意思是只能在正当防卫情况下杀他,投降后不能杀。可译作“那只能是在打斗时当场杀死。”

IV.3 The Black Gate Is Closed

‘Is it not guarded?’ Frodo repeated. ‘Yes, yes, perhaps. No safe places in this country,’
“没人看守它吗?”弗罗多重复道。“没有,没有,大概。这个地方没有哪里是安全的。”

当译作“不,不,大概有吧。”

But ‘hark!’ he said. ‘What is that?’
“啊!那是什么?”

当译作“听!”前文出现过hark和harken。后文“他们听见了歌声和沙哑的吼声”可证。

IV.4 Of Herbs and Stewed Rabbit

The moon was now three nights from the full, but it did not climb over the mountains until nearly midnight, and the early night was very dark.
现在是月圆过后三天,月亮要到将近午夜时才会爬上山顶,因此刚入夜时大地漆黑一片。

当译作“离月圆还有三天”。月圆时间表也证实了这点。

IV.5 The Window on the West

round platters, bowls and dishes of glazed brown clay or turned box-wood, smooth and clean.
有圆形的大托盘,碗碟有用上过釉的褐陶烧制成的,还有用黄杨木削制成的,光滑又干净。

wood turning即车床加工木头,古代的车床像钻木取火一样,以绳和弓为动力。正因为是车床而非手工加工,才能加工得“光滑又干净”。可译作“用黄杨木车削成的”。


IV.7 Journey to the Cross-roads

伊姆拉德魔古尔(Imlad Morgul),辛达语,意为“黑暗妖术的深谷”。“活死人山谷”应是法拉米尔的解释。—译者注

Morgul确实是黑魔法的意思,不过托尔金在未发表索引中写道:

'Imlad Morgul = Morgul Vale', 'Imlad narrow valley with steep sides but a flat habitable bottom', and 'Morgul "necromancy".

可知黑魔法指的就是死灵术。其实黑魔法正是necromancy这个词的本义,necro与negro同源。


they all climbed up into the crotch of a large holm-oak
他们全爬到一棵巨大的圣栎树的树杈上

这里holm=holly,跟holy没关系。很多英汉字典误释为圣栎。
他们全爬到一棵巨大的冬青栎的树杈上


For the most part it was covered with a thick growth of gorse and whortleberry,
地上几乎覆满了茂盛浓密的金雀花和越橘

gorse宜译作荆豆。

IV.8 The Stairs of Cirith Ungol

but the topmost course of the tower revolved slowly, first one way and then another, a huge ghostly head leering into the night.
而塔楼顶部盘旋着缓缓而上,先见一侧,再见另一侧,幽灵似的庞大塔顶睥睨着直刺入暗夜中。

当译作“塔楼最顶层缓缓旋转着,幽灵似的庞大塔顶像颗首级般扫视着暗夜,先看向一侧,再看向另一侧。”

IV.10 The Choices of Master Samwise

Shelob was gone; and whether she lay long in her lair, nursing her malice and her misery, and in slow years of darkness healed herself from within, rebuilding her clustered eyes, until with hunger like death she spun once more her dreadful snares in the glens of the Mountains of Shadow, this tale does not tell.
希洛布逃走了。此后她久久窝在巢穴里,怀着怨毒与痛苦,在漫长的黑暗年岁中从内部调养她的伤,重新养好她的那簇眼睛,直到饿得要死时才再次出洞,在阴影山脉的山谷中布下可怕的罗网。但那一切,这个故事都不再提及。

当译作“此后她会不会久久窝在巢穴里,怀着怨毒与痛苦,在漫长的黑暗年岁中从内部调养她的伤,重新养好她的那簇眼睛,直到饿得要死时才再次出洞,在阴影山脉的山谷中布下可怕的罗网呢?这个故事未曾提及。”

He loosened the sword in its sheath. In a minute he would draw it, and then—
他松开剑鞘中的剑,下一刻他就会拔剑,然后—

有歧义会让人以为是松手。可译作“他把剑从鞘中拔松一点”。本书大部分loose sword in its sheath都译成松开剑了,不过这处歧义特别明显。

V.1 Minas Tirith

Whitwell/白井地

Whitwell源自英国常见的地名和姓氏。whit意为白,well意为溪流或泉水。当译为白泉地。

It has been a long day.’ ‘But the night will be too short,’ said Gandalf. ‘I have come back here, for I must have a little peace, alone. You should sleep, in a bed while you still may.
真高兴看见你回来。好长的一天啊。”“而黑夜也不会太短。”甘道夫说,“我回到这里来,是因为我需要独自安静片刻。趁着还有床可睡,你该赶紧睡。

显然,无论字义还是上下文意,都是“而黑夜则太短”。

V.4 The Siege of Gondor

We will burn like heathen kings before ever a ship sailed hither from the West.
当年一条船都不曾从西方航行来到此地时,那些野蛮人的王采取火葬,我们就要像他们一样。

heathen这里指异教徒,即索隆崇拜者。后文V.7章再次出现heathen king,译成了“只有那些落在黑暗力量统治之下,没有信仰的国王才这么做:怀着高傲和绝望自杀,靠谋杀亲人来缓解自己死亡的痛苦。” 两处译法当统一。

V.7 The Pyre of Denethor

此处德内梭尔对甘道夫说的几句话都是用thou、thee、thy。据托尔金所说

thou、thee、thy主要用于表示不寻常的随意。比如德内梭尔最后时刻对甘道夫说的话,还有索隆的谈判信使的言辞,都用它来表示轻蔑。不过偶尔也有用它来表示爱慕和亲昵的。——HoMe XII p68

宜译成蔑称,比如“尔”。V.10章的索隆特使发言也一样。

V.8 The Houses of Healing

Gently they laid Éowyn upon soft pillows; but the king’s body they covered with a great cloth of gold,
他们将伊奥温轻轻放在软垫上,又给国王的遗体盖上一大块金色织布,

后几页还有一处。cloth of gold是真的金丝,宜译作“金丝布”。

路上,甘道夫讲述了伊奥温和梅里立下的功绩。

原文用的全名,当改为“梅里阿道克”。VI.6也有一处Samwise译成了山姆。估计全书可能还有一些全名在译文中被省略的。

V.9 The Last Debate

So might a child threaten a mail-clad knight with a bow of string and green willow!
这真像一个拿着弹弓和绿柳条箭的孩子去威胁一个全副武装的骑士!

string是弓弦,柳条是弓体。当译作“拿着绳子和绿柳条做成的弓”。

VI.2 The Land of Shadow

It was used by patrols or by messengers going swiftly to lesser posts and strongholds north-away, between Cirith Ungol and the narrows of Isenmouthe, the iron jaws of Carach Angren.
巡逻队或信差要迅速前往奇立斯乌苟和卡拉赫安格仁的铁颚艾森毛兹之间那些次要的岗哨以及北方远处的要塞,就走这条路。

narrows漏译,这里的意思是隘口。

VI.3 Mount Doom

But for him, Sam, I could not have destroyed the Ring. The Quest would have been in vain, even at the bitter end.
山姆,要不是他,我本来是不可能毁掉魔戒的。这趟远征本来可能是徒劳一场,甚至落得极其不幸的结局。

bitter end未必是苦涩的结局,而是历经艰难后的结局。这里bitter意思是帆船上系缆绳的柱子,bitter end本意是缆绳的末端,所以跟苦涩没有直接关系。虽说多数时候都不是什么好结局,但也有用于中性的。本书一共用了9次bitter end,其中就有不少是中性用法,这里也应该如此理解。

当译作“这趟远征即便历经磨难到了结局,也可能落得徒劳一场。”

VI.6 Many Partings

I evidently came back by much too straight a road from my trip. I think Gandalf might have shown me round a bit. But then the auction would have been over before I got back, and I should have had even more trouble than I did.
我那趟旅程回家时走的路显然太直接了。我想甘道夫当时可能帮我带了点儿路。不过话说回来,拍卖会本来有可能在我回来之前就结束了,那样的话我就有可能惹上比原来还多的麻烦。

当译作“我想甘道夫本来可以带我多转一下”。

VI.7 Homeward Bound

and Willie Banks from up-away,
再就是上游那边来的威利·河岸

I.9已说过,Banks的意思是山坡而非河岸。所以这里的up-away应该是山上而非水边。地图上布理没有河,而I.9章说过,“霍比特人……主要是住在斯台多村,不过也有些就住在布理镇,尤其喜欢住在人类的房子上方,在山坡上较高的地方。”

VI.8 The Scouring of the Shire

What’s come of his weskit? I don’t hold with wearing ironmongery, whether it wears well or no.
他那件马甲哪来的?我不赞成穿那些铁玩意在身上,不管它好看不好看。

当译成“管它是不是经久耐穿”。毕竟是铁衣服啊XD

附录一:列王记事

For many years Umbar was invested, but could not be taken because of the sea-power of Gondor.
乌姆巴尔被围攻多年,但刚铎由于海上力量不足,始终无法攻取该地。

该地没有失守。当译作“乌姆巴尔被围攻多年,但由于刚铎的海上力量,敌人始终无法攻取该地。”

In that siege and burning the Tower of the Dome of Osgiliath was destroyed, and the palantír was lost in the waters.
在那场攻城战与大火中,欧斯吉利亚斯的真知晶石塔被毁,那颗帕蓝提尔失落在水中。

第一版这里写作Tower of the Stone of Osgiliath,后来改成现在的样子。据小托尔金说,托尔金两次在校样上把Stone划掉改成Dome。III.11章中这座建筑被称作Dome of Stars/星辰穹顶。

当译作“欧斯吉利亚斯的穹顶之塔被毁”。

(我们从国王那里得知)这项法律是在努门诺尔制订的,当时第六代国王塔尔–阿勒达瑞安只留下一个孩子,是个女儿。她成为首位执政女王,即塔尔–安卡理梅。但在她的时代之前,法令有所不同。第四代国王塔尔–埃兰迪尔的继承人是他的儿子塔尔–美尼尔都尔,不过他的女儿熙尔玛莉恩年纪更大。然而,埃兰迪尔(伊熙尔杜与阿纳瑞安的父亲,阿拉贡的祖先—译者注)正是熙尔玛莉恩的后代。
这是因为,她执盾的手臂被巫王用钉头锤击折,但巫王也被打成虚无,因而很久以前格罗芬德尔对国王埃雅努尔所说的话便应验了:巫王不会死于人手(英语中man既可解释为“人类”,也可解释为“男人”。—译者注)。据马克的歌谣传唱,伊奥温立下此项功绩时得到了希奥顿侍从的帮助,而这位侍从也不是人类,而是一位来自遥远他乡的半身人,尽管伊奥梅尔在马克予他荣誉,并称他霍尔德威奈。
据说,梭林的盾牌被劈裂了,于是他将盾抛在一边,用战斧砍下一根橡木枝,拿在左手中抵挡敌人的攻击,间或当做棍棒挥舞击敌。他因此得名“橡木盾”。
矮人认为,这样处理亡者的尸体是件十分不幸的事,有悖他们的习俗。但是,若是按照风俗修建坟墓(他们只肯把亡者葬入岩石,而非土地),将花费多年时间。因此,他们将自己的亲族付之一炬,而不是留给鸟兽和吃死人的奥克糟蹋。但那些战死在阿扎努比扎的矮人都被载誉铭记,直至今日,一个矮人仍会自豪地这样描述先祖:“他是个被火化的矮人。”而这胜过千言万语。

据五十周年纪念版勘误表(http://www.hammondandscull.com/addenda/rings.html),这几条注文都应该加引号,表明是引用编年史原文。


哈尔门达奇尔二世之子米纳迪尔
原文为“埃尔达卡之子”,疑有误,兹根据族谱及编年史修正。——译者注

据五十周年纪念版勘误表,此处当改为“埃尔达卡的曾孙”。

He sent messages to Arvedui announcing that he received the crown of Gondor, according to the laws and the needs of the South-kingdom, “but I do not forget the royalty of Arnor, nor deny our kinship, nor wish that the realms of Elendil should be estranged. I will send to your aid when you have need, so far as I am able.’
埃雅尼尔派人给阿维杜伊送信,宣布依据南方王国的法令和需求,他继承了刚铎的王冠。‘但我没有忘记阿尔诺的忠诚,也不会否认我们的亲缘,更不希望埃兰迪尔的王国相互疏远。只要能做到,我便会在你急需援手时派人相助。’

据《读者指南》,某些版本错把royalty印成loyalty了。显然阿尔诺不效忠于刚铎。

Harrowdale and other mountain-valleys were settled.
在他统治期间,洛希尔人人口增加了,并将艾森河以东尚存的黑蛮地人或是击败,或是逐出了地界。祠边谷和其他山中谷地随即平定。

祠边谷当时应该是无人区。当译作“人们开始在祠边谷和其他山中谷地中定居。”这是人口增加的结果。

because I met Thorin Oakenshield one evening on the edge of spring in Bree.
因为那个初春的傍晚,我在布理遇到了梭林·橡木盾;

on the edge of= very close to。据远征埃瑞博,这是3月15日。春季于3月21日春分开始,故有此语。

因为那个冬春之交的傍晚,我在布理遇到了“橡木盾”梭林;


矮人族谱,梭林三世到都林七世应当是虚线,不是直接父子关系。详见《中洲历史》卷十二p278。有些英文版中这条线是实线,多数则画成虚线。

同理,不死者都林到都林六世也应该是虚线,这里所有英文版似乎都误画成实线。而托尔金最早画的族谱,这两段均为虚线。

附录二:编年史略

1409 安格玛巫王侵略阿尔诺。

托尔金基金会不知为何指示出版社在2021新版《魔戒》(托尔金插图版)中把这里改成了“安格玛巫王侵略阿塞丹。”存疑。

2800—2864 北方来的奥克侵扰洛汗。沃尔达王被他们杀害(2861年)。

据五十周年纪念版勘误表,此处当改为“(2851年)”。


2951 索隆公开现身,在魔多聚集力量。他开始重建巴拉督尔。咕噜转向魔多而行。索隆派出三个那兹古尔去重新占领多古尔都。
埃尔隆德向“埃斯泰尔”揭示他的真名和出身,将纳熙尔剑的碎片交付给他。阿尔玟刚从罗瑞恩归来,与阿拉贡在伊姆拉缀斯的树林中相遇。阿拉贡出发进入大荒野。

从1994年到2015年出版的英文版中,第二段一般都有一个缩进。据Hammond & Scull夫妇调查(https://wayneandchristina.wordpress.com/2015/12/25/tolkien-notes-13/),托尔金的打字稿中,第二段抬头原本写了“2952”。三份校样也都有“2952”,但托尔金在一份校样中删去了“2952”,因此2015年之前出版的所有英文版都没有“2952”。2015年小托在Hammond & Scull夫妇建议下,同意在第二段前加入“2952”。这也出现在近几年的大部分英文版中。不过喷泉指出这处修改存疑。因为附录一说阿拉贡遇到阿尔玟时20岁,附录二说他生于2931年3月1日,所以相遇应该是2951年。或许托尔金正是发现了这处矛盾,才在最后时刻从校样中删去了“2952”。

3009 此后八年间,甘道夫和阿拉贡重新开始追捕咕噜,陆续在安都因河谷、黑森林、罗瓦尼安,乃至魔多边境搜寻。这些年中的某个时候,咕噜亲自进入魔多,被索隆俘获。埃尔隆德派人去接阿尔玟,她返回伊姆拉缀斯。迷雾山脉和东部一切土地都变得危险了。

据五十周年纪念版勘误表,此处当改为

3009 此后八年间,甘道夫和阿拉贡重新开始追捕咕噜,陆续在安都因河谷、黑森林、罗瓦尼安,乃至魔多边境搜寻。这些年中的某个时候,咕噜亲自进入魔多,被索隆俘获。
3016 埃尔隆德派人去接阿尔玟,她返回伊姆拉缀斯。迷雾山脉和东部一切土地都变得危险了。

附录三:家族谱系

耶鲁的博芬家
格里福 1346

据五十周年纪念版勘误表,此处当改为1344。

大斯密奥的图克家
三个女儿

据五十周年纪念版勘误表,此处当改为“三个女儿”,表明她们都出席了生日宴会。


山姆族谱

左侧的山姆和罗丝之间少了结婚的=号。戈蒂洛克丝和法拉米尔一世之间亦然。

罗恩/Rowan当译为罗菀之类。

附录四:历法

努门诺尔历法置闰说明错了,可以考虑加个译注。

每百年的最后一年扣除一天,这种做法导致的“亏欠”,要等到每千年的最后一年才加以弥补,累积的“千年亏欠”为4小时46分40秒。

这里托尔金写错了。应该是‘每百年的最后一年不增加额外的中间日,而这种做法导致的“亏欠”,要等到每千年的最后一年才通过增加两个中间日加以弥补,剩余的“千年亏欠”为4小时46分40秒。’ 事实上,55年第一版中对此的说明是正确的。

因为一年实际长度是365.24219907407天,按努门诺尔历法,一千年后累计误差为0.24219907407*1000-250+10=2.19907407天=2天4小时46分40秒。所以置闰两天后,还有4小时46分40秒的剩余误差。努门诺尔历平均年长度为365.242天,大约每五千年误差一日,精度高于格里高利历的三千年误差一日。毕竟中洲文明史比人类长啊XD 托尔金曾在信中自夸:“不好意思,我玩了点孩子气的算数。事实上,努门诺尔历法比格里高利历要强一点,后者平均每年快26秒,而前者慢17.2秒。” (365.24219907407 d-365.242 d=17.2 s)

虽然托老上面算的没错,可他接下来却算错了:

努门诺尔在第二纪元1000年、2000年和3000年都增补了亏欠。第二纪元3319年努门诺尔沉没之后,这个系统便由流亡者维护,但它被第三纪元起始的新计数扰乱了:第二纪元3442年成了第三纪元元年,从而第三纪元4年被当作了闰年,而不是第三纪元3年(即第二纪元3444年),这就挤进了一个只有365天的短年,导致5小时48分46秒的亏欠,而千年增补也晚了441年,于第三纪元1000年(即第二纪元4441年)和2000年(即第二纪元5441年)实行。为减少由此造成的误差、消除积累的千年亏欠,宰相马迪尔颁布了一套修正历,于第三纪元2060年开始生效,而2059年(即第二纪元5500年)则额外增加两天,以消除实行努门诺尔系统以来五个半的千年周期的误差,但这仍余下了8个小时的亏欠。在2360年,尽管当时亏欠还远不足一天,宰相哈多还是补上了一天;此后再未进行调整。(第三纪元3000年时,由于迫在眉睫的战事威胁,此类事务均被忽略。)到第三纪元末,又经过660年的累积,亏欠仍未达到一整天。

到马迪尔时,5500年一共经历了5500/4-1=1374个四年闰(置闰一天),因为二三纪元交替时有个四年闰延后了一年,只过了1373个四年闰。同样道理,经历了53个百年闰(不置闰),5个千年闰(置闰两天)。累计误差为0.242199074075500-1373+53-52=2.094907385天=2天2小时16分40秒。马迪尔额外增加两天后,剩余误差应该是2小时16分40秒,而不是托尔金说的8小时。因为这里托尔金就算错了,所以之后哈多修正也跟着错了。事实上,如果哈多不加那额外的一天,到第三纪元3000年时,误差只有6分6秒……

托尔金的“8小时亏欠”,可能是错误多算了一年,这样额外的5小时48分46秒加上之前积累的2小时16分40秒,合起来正好8小时多。

It will be noted if one glances at a Shire Calendar, that the only weekday on which no month began was Friday. It thus became a jesting idiom in the Shire to speak of ‘on Friday the first’ when referring to a day that did not exist, or to a day on which very unlikely events such as the flying of pigs or (in the Shire) the walking of trees might occur. In full the expression was ‘on Friday the first of Summerfilth’.
倘若有人大致浏览夏尔历,就会注意到:月份的起始日可以是一星期中任一天,惟独星期五例外。因而说“一号星期五”在夏尔变成了一个玩笑,指的是子虚乌有的一天,或者是极不可能发生的事件,诸如猪会飞天、(在夏尔)树会走路。

部分版本最后一句漏译。‘完整的说法是“夏满月一号星期五”。(夏满月/Summerfilth同样是夏尔历法中不存在的一个月份,它仿拟了十月的名称Winterfilth。——译者注)’

夏 日(The Summerdays)

漏了一个字。

在魔戒大战时期的语言中,这些已经变成了:Sterday,Sunday,Monday,Trewsday,Hevensday(或Hensday),Mersday,Highday。笔者将这些名称也译成了我们自己的名称,很自然地以星期日和星期一开始,它们出现在夏尔的星期中,名称与我们的一样;笔者还将其他名称按照顺序重新取了名。但必须注意:在夏尔,这些名称的关联意义颇有不同。星期五(Highday)是一星期的最后一天,也是最主要的一天,还是休假(午后)与举办丰盛晚宴的日子;从而星期六对应的日子更接近我们的星期一,而星期四更接近我们的星期六。

中文容易误解,宜译成“因为夏尔星期名中的Sunday和Monday恰好和我们英语中的一样,笔者将这些名称译成我们自己的名称时,很自然地从它们开始,将其对译成星期日和星期一。笔者还将其他名称按照这个顺序重新取了名。”

附录五:文字与拼写

Writing and Spelling
文字与拼写

据OED,Spelling的本义是action of naming the letters of words, of reading letter by letter。本章第一部分讲的都是发音。

文字与拼读

CH is only used to represent the sound heard in bach (in German or Welsh), not that in English church. Except at the end of words and before t this sound was weakened to h in the speech of Gondor, and that change has been recognized in a few names, such as Rohan, Rohirrim.
CH 只发(德语或威尔士语)bach一词中的ch音,不发英语词church中的ch音。例外情况:在词尾以及在t之前,该音在刚铎语中弱化为h,这个变化可以在若干名称中见到,例如Rohan,Rohirrim。

当译作“除了在词尾以及在t之前以外,该音在刚铎语中弱化为h”。由Rohan,Rohirrim两例可证。

DH represents the voiced (soft) th of English these clothes.
DH 发浊音(轻声)的th,如英语these clothes中的th。

soft和hard是语音学上相对的两个概念,但soft的定义非常混乱,有清音、浊音、颚化音、音为[s]的c和音为[dʒ]的g等。据OED,托尔金时代流行的定义是“浊音”,根据文意,这里显然也指的是浊音。

DH 发浊音(软音){译注:Soft可以描述浊音、清音、腭音化等多种语音概念,这里指的是浊音。}的th,如英语these clothes中的th。

(d) in Adûnaic and Westron, as in Ar-Pharazôn (pharaz ‘gold’).
(4)阿督耐克语,例如Ar-Pharazôn(pharaz意为“金”)。

托尔金在第二版加上了“and Westron”。

The Orcs, and some Dwarves, are said to have used a back or uvular r, a sound which the Eldar found distasteful.
据说,奥克以及一些矮人都发后鼻音或小舌音的r,埃尔达认为这个音令人反感。

backr是和tip r相对的概念,即Guttural R,这里back指发音部位在口腔后部,比如小舌。

据说,奥克以及一些矮人都发后区或小舌音的r,埃尔达认为这个音令人反感。

V has the sound of English v , but is not used finally. See F.
V 发英语v的音,但最终没有采用。见F。

当译成“但不用于词尾”。前面说了v音用于词尾时写为f。

mb became m in all cases, but still counted as a long consonant for purposes of stress (see below), and is thus written mm in cases where otherwise the stress might be in doubt.
mb一律变成了m,但为了重音仍算作长辅音(见下文),因此,当重音位置模棱两可时, 就要写作mm。

中文不易理解,可译成“但判断重音时仍算作长辅音(见下文),因此,当有可能混淆重音位置时,就要写作mm。”比如下面举的例子galandhremmin,如果写成galandhremin重音位置就不一样了。

ng remained unchanged except initially and finally where it became the simple nasal (as in English sing).
ng没有改变,只有一种情况例外:位于词尾时它变为简单的鼻音(如英语词sing)。

部分英文版initially and finally误作finally。当译成“只有位于词首和词尾时例外”。前文已经举了词首的例外情况。

That is, the sounds were approximately those represented by i, e, a, o, u in English machine, were, father, for, brute, irrespective of quantity.
不考虑音量的话,这些字母的发音大致就是英语machine,were,father,for,brute中i,e,a,o,u的读音。

精灵语中e发音为[ɛ],但现代标准英音中were发音为[wɜːr]或[wər]。这里托尔金说的其实是十八至二十世纪初were的标准重读音[wɛə]。例如最早的英语发音词典之一,1791年初版的《A Critical Pronouncing Dictionary》记载其发音相当于[wɛr]。第一、二版OED均把[wɛə]作为were的第一发音。乔治六世1939年和罗素1959年的录音中,两人对were的重读发音均为[wɛə]。托尔金本人多次在诗中用were押ɛə韵,韵词有hair, fair, pair, bear, share, where, rare, anywhere, there等。

不考虑音量的话,这些字母的发音大致就是英语machine,were,father,for,brute中i,e,a,o,u的读音。{译注:e发音大致为/ɛ/,因为在托尔金的时代,were(重读)的标准英音是/wɛə/。}

在昆雅语中,长音é和ó倘若像埃尔达那样正确读出,

这里漏了一个脚注标号。原书这一页的脚注“在西部语和西部语使用者转译的昆雅语名称当中……弗罗多有着“发外国语音的卓越技巧。”其实同时注解了正文的“不过无疑还有许多方言变体未被发现。”和这一段的“长音é和ó倘若像埃尔达那样正确读出”,因此原书这一页有两个上标2,很容易被误解为印错了。1991年的HC版中,便删除了第一个[2]。而2002年的HC版,以及照着它翻译的文景中文版则删除了第二个[2]。2005年的五十周年纪念版,终于还原了最初的两个[2]。

另见Annûn(“日落”),Amrûn(“日出”),它们分别受到同源的dûn(“西方”)和(“东方”)影响。

部分版本漏字:'它们分别受到同源的dûn(“西方”)和rhûn(“东方”)影响。'

Long vowels are usually marked with the ‘acute accent’, as in some varieties of Fëanorian script.
长元音通常以“锐音符”(acute accent)标识,见于费艾诺书写体的一些变体当中。

前半句说的是拉丁字母书写,后半句说的是滕格瓦书写。从下图可见,两种文字可以用长得差不多的符号来表示长元音。

长元音通常以“锐音符”(acute accent)标识,这也见于费艾诺书写体的一些变体当中。

In Sindarin long vowels in stressed monosyllables are marked with the circumflex, since they tended in such cases to be specially prolonged;
辛达语中重读单音节的长元音以“扬抑符”(circumflex)标识,这种情况下音节就会特别延长,

漏译since,导致因果关系反了。滕格瓦书写不区分超长元音和普通长元音,转写成拉丁字母时为了方便英语读者正确发音,才用扬抑符和锐音符做出区分。参上图。

辛达语中重读单音节的长元音以“扬抑符”(circumflex)标识,因为这种情况下音节往往会特别延长

在其他像阿督耐克语和矮人语这样的语言中,使用抑扬音符号并没有特殊意义

误译。应为“扬抑符”。

Final e is never mute or a mere sign of length as in English.
末尾的e永远不像在英语当中那样只作为长度标记而不发音。

这是两种情况,当译作“词尾的e永远不像在英语当中那样不发音,或者只作为长度标记。”这里的“长度标记”,指元音+辅音+哑e的组合,用于标识元音发长音(元音大推移后变为字母本音)。

This is often dictated by writing ëa (Eä), ëo, oë.
常用ëa(Ëa),ëo,oë的书写方式来表示。

Eä vs Ëa

末尾的au遵照英语习惯写成aw

这里宜译成“词尾”以防歧义。

In words of two syllables it falls in practically all cases on the first syllable.
双音节词中的重音其实一律落在第一个音节上。

当译作“几乎都落在第一个音节上。”

洛汗的人名和地名(倘若没有译成现代形式)也同样处理,éa和éo都是双元音,可以用英语词bear中的ea和Theobald中的eo表示,而y是经过变音的u。这些译成现代形式的词很容易辨认,且应依照英语发音来读。

第一句话说的是没有转成现代形式的词(带éa和éo的那一堆),第二句话说的是转成现代形式的词。要删除第二句话的“这些”。

They had reached the stage of full alphabetic development, but older modes in which only the consonants were denoted by full letters were still in use.
它们已经发展到拥有完整字母表的阶段,但还在使用更为古老的模式,其中只有辅音才以完整字母表示。

应译作“但也还在使用更为古老的模式”以避免误解。贝烈瑞安德式滕格瓦和奇尔斯都有单独的元音字母。

The Cirth were devised first in Beleriand by the Sindar, and were long used only for inscribing names and brief memorials upon wood or stone. To that origin they owe their angular shapes,
奇尔斯是辛达精灵在贝烈瑞安德首创的,很长时间都只用于在木料和岩石上刻写名称和简短的铭文。它们由于这种用途而拥有棱角分明的形状

因果关系反了,棱角分明不是因为用于刻划,而是因为起源于刻划符号,才不得不像楔形文字和金文一样棱角分明,就算此后不用于铭刻而是写在纸上了,形态也没变。宜译作“它们由于这种起源而拥有棱角分明的形状”。

Hence in later times it was often called Angerthas Moria or the Long Rune-rows of Moria.
因此,后期它常被称为“安盖尔沙斯·墨瑞亚”,或“墨瑞亚的长排如尼文”。

Angerthas在辛达语中就是加长版字母表的意思,是and(长)和certhas(字母表)合成的。Rune row即如尼文字母表,之所以不叫alphabet,因为它不是从alpha开始的。比如斯堪的纳维亚如尼文前六个字母是fuþark,盎格鲁撒克逊如尼文前六个字母是fuþorc。(这两种文字即以此为名,叫Futhark和Futhorc)译成“长排如尼文”让人以为字母形态哪里不一样。中文"字母表"既然没有暗含从alpha开始的意思,那译成“如尼文字母长表”即可。不过考虑到这节开头强调了如尼文不是字母(狭义,letter),译作“如尼文长表”最好。

字母表主要有两种起源互相独立的类型:一种是“滕格瓦”(Tengwar)或“提乌”(Tîw),此处译为“字母”;一种是“凯尔塔”(Certar)或“奇尔斯”(Cirth),译作“如尼文”。


The arrangement is the one most usual at the time, and the one in which the letters were then usually recited by name.
表中以正规书写体展示了第三纪元中西部地区普遍使用的全部字母,依照当时最常见的排列方式进行排列,其中字母通常以其名称记诵。

这里的意思是,人们背字母表时,就按这个顺序背,就像我们背abcdefg。当译作“依照当时最常见的排列方式进行排列,当时人们记诵字母名称时,通常也按这个顺序。”

字母表指的是一系列并无规律可循的字母,每个都有独立的含义(value),背诵顺序约定俗成,与字形和功能毫不相关。

value应当译为音值。前后文出现好多次,一般都译成“发音”或“读音”了。

It was, rather, a system of consonantal signs, of similar shapes and style, which could be adapted at choice or convenience to represent the consonants of languages observed (or devised) by the Eldar.
而这种书写体其实是一个辅音符号系统,符号拥有相似的形状和风格,供埃尔达任意方便取用,来表示他们观察到(或设计出)的语言中的辅音。

这句话意思是说,表示不同语言时需要adapt。例如滕格瓦表示昆雅语、辛达语和英语时,字母数量、每个字母对应的音都不完全一样,因为不同语言中辅音的种类和数量不同。即下文“这些字母本身不含固定音值”。

而这种书写体其实是一个辅音符号系统,符号拥有相似的形状和风格,可以根据个人选择或便利原则加以调整,来表示埃尔达观察到(或设计出)的语言中的辅音。

此处表示这些音的方法与上文描述并采用的记录法相同,不同之处在于:ch代表英语church中的ch音,j代表英语j的音,zh则代表azure和occasion中的音,ŋ代表英语sing中的ng音。

最后一句“ŋ代表英语sing中的ng音”自1966年英版第二版起被删掉。但此后有些英文版拿回来了,直到50周年纪念版再次被删掉。据 An Introduction to Elvish,删除这句话是因为托尔金决定转写精灵语时要尽量有拉丁语风味,比如同样在第二版,他把ŋoldo改成了ngoldo。

In Quenya, which possessed besides the calmatéma both a palatal series (tyelpetéma) and a labialized series (quessetéma), the palatals were represented by a Fëanorian diacritic denoting ‘following y’ (usually two underposed dots), while Series IV was a kw-series.
而在昆雅语中,除了k系列(calmatéma),还有腭音系列(tyelpetéma)与唇音系列(quessetéma);在昆雅语中,腭音以费艾诺变音标记表示,意为“续y”(通常是下加两点),而系列Ⅳ就成为kw系列。

这里的palatal指的是“腭化音”,即/ʲ/,与腭音不是一回事。后面还有几处“腭音”,均当作腭化音。前文已经有唇音/labial/p-series了,这里的labialized,术语叫唇音化,同样跟唇音不是一回事。译注中的“唇音”也当改为“唇化软颚音”。第二句话的意思是说,滕格瓦下加两点意思是续y,本来按规则表示的应该是辅音y/j/,但在这里用来表示腭化音/ʲ/。

而在昆雅语中,除了k系列(calmatéma),还有腭化音系列(tyelpetéma)与唇化音系列(quessetéma);在昆雅语中,腭化音以表示“续y”的费艾诺变音标记表示(通常是下加两点),而系列Ⅳ就成为kw系列。

正常字母,也就是等级1,用于“双唇清塞音”如t,p,k等等。

正常字母,也就是等级1,用于“清塞音”如t,p,k等等。

They were not needed in the languages of the Third Age that used this script; but the extended forms were much used as variants (more clearly distinguished from Grade 1) of Grades 3 and 4.
最初的费艾诺系统还包含一个在字母上下同时延长竖的等级。这些通常用来表示送气的辅音(例如t + h,p + h,k + h),但也可能表示其他必要的辅音变音。本书中使用这种字体的第三纪元语言不需要这样的音,但这些延长形式广泛用于等级3和等级4的变音(以更清楚地与等级1区别开来)。

既然这种音已经不存在了,那variant指的应该就不是发音变化,而是字形变化。当译为“变体”。书名页中的“of”和“the”可以看到这种变体。modifcation在中译本中也译成了变体,两个词似乎可以通用。

Grade 6 (21–24) was most often used for the weakest or ‘semi-vocalic’ consonants of each series. It consisted of the smallest and simplest shapes among the primary letters.
等级6(21—24号)最常用于表示每个系列中最弱的或“半元音化”的辅音。它包含基本字母中最小也最简单的形状。

由图可知,这一行的字母都是每列最小的,因此用于表示语音上最弱的。

等级6(21—24号)最常用于表示每个系列中最弱的或“半元音化”的辅音。它由基本字母中最小也最简单的形状组成。

For lv, not for lw, many speakers, especially Elves, used lb: this was written with 27+6, since lmb could not occur.
这是因为,许多人特别是精灵,用 lb 来代替 lv,而不是 lw。这写作27号+ 6号,因为lmb不能出现。

当代昆雅语中没有单独的/b/音,其总是以/mb/形式出现。据PE22/45,古音lb演变成了lv。所以lv写作lb反映了古代发音。按照本书给出的规则,27号+ 6号滕格瓦在昆雅语中原本应读作lmb,但昆雅语音系规则禁止这个组合,所以实际上是读作lv。

这是因为,许多人特别是精灵,用 lb 来表示lv,而不是lw。这写作27号+ 6号,因为lmb不能出现。

In languages such as Quenya, in which most words ended in a vowel, the tehta was placed above the preceding consonant; in those such as Sindarin, in which most words ended in a consonant, it was placed above the following consonant.
在那些类似昆雅语的语言中,绝大多数词以元音结尾,tehta置于前一辅音之上;在那些类似辛达语的语言中,绝大多数词以辅音结尾,tehta置于后续辅音之上。

“类似”不包含本体。当译作:“在昆雅语等多数词以元音结尾的语言中,tehta置于前一辅音之上;在辛达语等多数词以辅音结尾的语言中,tehta置于后续辅音之上。”

The actual tehtar used in different languages for vowel-signs were numerous. The commonest, usually applied to (varieties of) e, i, a, o, u, are exhibited in the examples given.
不同语言里,实际用于标记元音的tehta数量极多。最常见的那些通常用来表示e,i,a,o,u(各种变体)

这里指的是短音和长音等变化。

不同语言里,实际用于标记元音的tehta数量极多。最常见的那些通常用来表示e,i,a,o,u(及其各种变体)

The three dots, most usual in formal writing for a, were variously written in quicker styles, a form like a circumflex being often employed.
a最常见的写法是三个点,又写为各种便捷形式,类似常常采用的音调符号。

当译作“a最常见的正式写法是三个点,在速写体中则有各种形式,其中一种常见形式类似于扬抑符。”

单独的一个点和“重音符/acute accent”常常用于表示i和e(但在一些模式里用来表示e和i)。

前文译作“锐音符”。重音符是反过来的“ˋ”。后文还有几处,皆非。

But for the same purpose the tehtar could be doubled. This was, however, only frequently done with the curls, and sometimes with the ‘accent’.
但也可以用加倍的tehta来达到同样目的。但是,只有弧常常这样写,有时加上“重音”。

有歧义,当译作:但是,只有弧常常这样写,有时“锐音符”也这么写。

The sign for following w (required for the expression of au, aw) was in this mode the u-curl or a modification of it ˜. But the diphthongs were often written out in full, as in the transcription.
在这种模式中,表示“续w”的符号(表达au和aw时是必要的)是表示u的弧,或其变体~。但双元音常常如铭文中那样完整写出。

根据托尔金其它地方写的文本,这个符号的形状是~的镜像∽。根据地下流传的一份《魔戒》附录打字稿的抄本(Jim Allan的Report from Marquette),这里托尔金在打字稿中手写添上了∽。显然,它在排版时被出版商误排为~。(见Måns Björkman Berg在elfscript2讨论组的帖:https://tolkienlistsearch.herokuapp.com/message/5f00a8ec7d7983de1f18f507

注意这里说的是transcription而不是inscription,也就是不是特指墨瑞亚西门铭文,而是泛指,即腾格瓦中的每个双元音转录成拉丁字母后都对应两个字母。据Parma Eldalamberon 22,贝烈瑞安德式的双元音在早期均用两个字母表示,晚期则均用一个字母。(这份文件写于30年代,与二十年后《魔戒》中的贝烈瑞安德式用法不完全相同,但作为迄今唯一公开的贝烈瑞安德式用法详细说明,依然有重要参考价值)另一方面,墨瑞亚西门铭文中其实只有ai和ei两个双元音,都是加两点写的,而不是完整写的。所以绝不能理解为inscription。宜译作:

在这种模式中,表示“续w”的符号(表达au和aw时是必要的)是表示u的弧,或其变体∽。但双元音常常如转录成拉丁字母后那样完整写出。

In this mode length of vowel was usually indicated by the ‘acute accent’, called in that case andaith ‘long mark’.
在这种模式中,元音的长度通常以“重音符”表示,这种情况下称为andaith(“长音符号”)。

贝烈瑞安德式tehta的昆雅语名称有:peg eriol 'single dot', peg dadol 'double dot', andeith 'long-mark',nau orthannen 'raised n', awae orthannen 'raised w'. edew orthannen 'raised e'等。可见都是根据形态而非发音命名的。

在这种模式中,元音的长度通常以“重音符”表示,这种情况下称为andaith(“长标号”)。

Among these, a bar (or a sign like a Spanish tilde) placed above a consonant was often used to indicate that it was preceded by the nasal of the same series (as in nt, mp, or nk);
其中,“杠”(或类似西班牙语中的鼻音化符号)置于辅音字母上方,常常表示前一字母是出自同一系列的鼻音(如nt,mp或nk)。

首先必须搞清这里的Spanish tilde是什么意思。西班牙语中,tilde是所有变音符号的统称。而英语说的tilde,中文说的波浪号,在西语中叫做tilde de la eñe或者virgulilla de la eñe。同时由于ñ在西语中是一个单独字母,使得波浪号(腭化符号)成为西班牙语的显著特征。考虑到腾格瓦确实有~和—两种鼻音化符号,我认为托尔金这里说的Spanish tilde,不应该理解成“西班牙语所谓的tilde(所有变音符号)”,而应该理解成“西班牙语中常见的tilde(波浪号)”。

本书中,使用“杠”做鼻音化的例子出现在书名页,使用~鼻音化的例子出现在戒文和墨瑞亚西门。中文译法不仅对西班牙语鼻音化符号的描述错误,也可能让读者误以为腾格瓦只有一种鼻音化符号。宜译作:“杠”(或类似西班牙语中的波浪号)

the, of, and of the are expressed by abbreviations (extended dh, extended v, and the latter with an under-stroke).
the,of和of the以缩写来表示(延长的dh,延长的v,以及延长的v下加一撇)。

这里应该是加一横,书名页铭文的第三行有三个"of the"是这么写的(详细释读可参《魔戒札记·卷六及附录》)

silme nuquerna (s reversed) silme nuquerna(反写的s)

30号字母是29号旋转180度,宜译作“颠倒的s”。

Thus No. 11 was called harma when it represented the spirant “ch” in all positions, but when this sound became breath h initially (though remaining medially) the name aha was devised.
因此,11号在表示任何位置的摩擦音ch时都称为harma,但当这个音变为词首送气的h时(尽管仍然位于词中间),则设计出aha这个名称。

这一段写得极为晦涩。关于昆雅语中ch变成h,详参https://eldamo.org/content/words/word-2071843593.html。分为两个历史阶段,首先词首的ch变成h,接下来所有ch都变为h。harma和aha这两个词的古体是charma和acha。第一阶段charma变成了harma,再用它作为主要为ch音(词首时则为h音)的11号字母名称就不再合适,所以把字母名改成没有变音的acha。第二阶段ch音消失,acha也变音了。于是字母名变成aha。

因此,11号在任何位置都表示摩擦音ch时,它被称为harma,但等到这个音在词首变为送气音h后(不过在词中间时依然是ch),则设计出aha这个名称。”

These letters commonly indicated the points W, S, E, N even in languages that used quite different terms. They were, in the West-lands, named in this order, beginning with and facing west; hyarmen and formen indeed meant left-hand region and right-hand region (the opposite to the arrangement in many Mannish languages).
这些字母常常用来表示东西南北四方,即便在用词截然不同的语言中也不例外。在西部地区,它们以此顺序命名,以面对西方为起始;hyarmen和formen其实指的是相对该起始的左方地区和右方地区(与许多人类语言中的安排相反)。

当译成“西南东北四方”。

The oldest cirth were Nos. 1, 2, 5, 6; 8, 9, 12; 18, 19, 22; 29, 31; 35, 36; 39, 42, 46, 50; and a certh varying between 13 and 15.
最古老的奇尔斯包括1号、2号、5号、6号、8号、9号、12号、18号、19号、22号、29号、31号、35号、36号、39号、42号、46号、50号,以及一个介于13号和15号之间的奇尔斯。

这里的分号跟字母表的结构有关,需要保留。

后文说了‘在那些包含一个竖和一个“枝”的符号中,也就是1—31号,附加的枝如果仅在一侧,那么通常在右侧。相反的方式也不是不常见’。因此13号和15号在最古老的时候可以互换,其实是一个字母

当译作“最古老的奇尔斯包括1号、2号、5号、6号;8号、9号、12号;18号、19号、22号;29号、31号;35号、36号;39号、42号、46号、50号;以及一个有时写成13号,有时写成15号的奇尔斯。”

(2) reversing the certh indicated opening to a ‘spirant’;
(2)颠倒奇尔斯表示发出“摩擦音”;

从字母表可知,这里的reverse意思其实是“反写”。当译为:反写奇尔斯表示开放为“摩擦音”;

’ (the clear or glottal beginning of a word with an initial vowel that appeared in Khuzdul)
’(库兹都语中以元音开头的词,其词首发出的清音或腭音)

这里说的是库兹都语中的glottal stop,中译为声门塞音或喉塞音,音标常写作/ʔ/或/’/。Clear beginning是一个现在很少用的语音概念,据1911版《大英百科全书》:Vowels are begun and ended in various ways. In the “gradual beginning,” which is the usual one in English and French, the glottis is gradually narrowed while breath is being emitted. In the “clear” beginning the breath is kept back till the glottis is closed for voice, which begins without any “breathiness.” German favours the clear beginning, generally exaggerating it into a glottal stop. 据Sauron Defeated 461: the 'clear beginning' (or possibly the 'glottal stop') for which I have used the symbol ʔ. 可知clear beginning是与gradual beginning相对的概念,指词首界限分明,有一个突变,常常就是声门塞音。

’(库兹都语中元音开头单词的明晰词首音或声门音)

They also reintroduced 14, 16 for the valuesj, zh; but used 29, 30 for g, gh, or as mere variants of 19, 21.
他们还引入了14号和16号来表示j音和zh音,但用29号和30号表示g和gh,或仅作为19号和21号的变体。

前面说了墨瑞亚矮人弃用14号和16号,代之以29号和30号。当译作“他们还重新引入14号和16号来表示j音和zh音,转而用29号和30号表示g和gh”。

附录六:语言与种族

and in the hills of Dunland a remnant lingered of an old people, the former inhabitants of much of Gondor.
还有一支古老民族的残部在黑蛮地的群山里滞留,其中许多过去都是刚铎的居民。

当译作“他们过去曾经居住在刚铎的大部分地方。”

and hence it was the tongue of all those Elves and Elf-lords that appear in this history. For these were all of Eldarin race, even where the folk that they ruled were of the lesser kindreds.
本书历史中出现的所有精灵和精灵王族,都说辛达语。他们全都属于埃尔达一支,不过他们治下地区的子民属于次级亲族。

这句话是解释“都说辛达语”的原因。

本书历史中出现的所有精灵和精灵王族,都说辛达语。因为他们全都属于埃尔达一支,尽管他们治下有些地区的子民属于次级亲族。

as far north as the Barrowdowns
其余的人已迁去了迷雾山脉南麓,从那里又有些人进入了空旷的地域,远至古冢岗。

其余的人已迁去了迷雾山脉南麓,从那里又有些人进入了空旷的地域,最北远至古冢岗。

“霍尔比特拉”(holbytla),即“造洞者”,而“霍比特”(hobbit)可能是该词的残留形式。

本书worn-down form凡三见,分别译成了残留形式和退化形式,当统一。我没找到这个词在语言学中的标准译名,现有两个译名中“退化形式”似乎更佳。

They are a tough, thrawn race for the most part
矮人大体上是一支坚韧但其貌不扬顽固的种族

矮人大体上是一支坚韧顽固的种族

rather than a cradle-speech
然而他们秘密(与精灵不同,他们不愿揭开这个秘密,哪怕对朋友也不行)使用自己的独特语言,长年来几无改变,因为它已成为一种学识,而非日常用语,

然而他们秘密(与精灵不同,他们不愿揭开这个秘密,哪怕对朋友也不行)使用自己的独特语言,长年来几无改变,因为它已成为一种学识,而不仅仅是发祥地的语言,

They had a style that we should perhaps feel vaguely to be ‘Celtic’.
Since the survival of traces of the older language of the Stoors and the Bree-men resembled the survival of Celtic elements in England
它们有种我们或可模糊视为具有凯尔特元素的英格兰风格,笔者有时会在翻译中模仿后者。

它们有种我们或可模糊视为“凯尔特式”的风格。
壮躯族和布理人的语言中留存了更古老的语言的痕迹,正如英格兰留存了凯尔特的痕迹,所以笔者有时会在翻译中模仿后者。

They have been given the forms that lost English words might well have had, if they had come down to our day.
这种归并法也为表达那些起源于北方的独特的霍比特人本地用语提供了一种便捷方式。倘若这类用语能流传至今,就会被赋予失传的英语词汇最有可能具备的形式。mathom一词意在令读者想起古英语词máthm,以此来表示霍比特人的实际用词kast与洛汗语词kastu的关系;

分句指的是lost English words,不是霍比特语。

这种归并法也为表达那些起源于北方的独特的霍比特人本地用语提供了一种便捷方式。它们被赋予失传的英语词汇最有可能具备的现代形式——如果这些英语词流传至今的话。mathom一词意在令读者想起古英语词máthm,以此来表示霍比特人的实际用词kast与洛汗语词kastu的关系;

Similarly smial (or smile) ‘burrow’ is a likely form for a descendant of smygel,
“斯密奥”(smial,或smile),即“洞穴”,是smygel的一个可能的衍生形式

“斯密奥”(smial,或smile),即“洞穴”,是smygel的一个可能的现代形式

for the Eldar, though they might at need, in their bitter wars with the Dark Power and his servants, contrive fortresses underground, were not dwellers in such places of choice
“墨瑞亚”却是个精灵语名称,且并非因好感得名—黑暗魔神及其爪牙经营着地下的要塞,埃尔达在对抗他们的艰苦战争中,并不会自发选择住在这样的地方,尽管若有需要,他们也可以这样做。

“墨瑞亚”却是个精灵语名称,且并非因好感得名—埃尔达在对抗黑暗魔神及其爪牙的艰苦战争中,有需要时会营造地下要塞,但他们并不会自发选择住在这样的地方。

实际上,这些对他们面容和发色的特点的描述仅适用于诸多精灵,参见《失落的传说之书》上部(即《中洲历史》第一卷—译者注)。

错别字,“诺多精灵”。

According to family tradition, set out in the Red Book, the surname Galbasi, or in reduced form Galpsi, came from the village of Galabas, popularly supposed to be derived from galab- ‘game’ and an old element bas-, more or less equivalent to our wick, wich. Gamwich (pronounced Gammidge) seemed therefore a very fair rendering.
根据红皮书中列出的家族传统,“加尔巴西”(Galbasi)这个姓氏及其简化版本“加尔普西”(Galpsi)都是来自“加拉巴斯”(Galabas)这个村子,普遍认为是来自galab-(“猎物”)和bas-这个大致等同于我们的wick和wich的古老元素。因此,“甘米奇”(Gamwich,读作Gammidge)似乎是个十分贴切的翻译。

据《魔戒命名指南》,这里game是游戏的意思。

根据红皮书中列出的家族传统,“加尔巴西”(Galbasi)这个姓氏及其简化版本“加尔普西”(Galpsi)都是来自“加拉巴斯”(Galabas)这个村子,普遍认为是来自galab-(英语game,“游戏”)和bas-这个大致等同于我们的wick和wich的古老元素。因此,“甘米奇”(Gamwich,读作Gammidge)似乎是个十分贴切的翻译。

地图

图克岸(村)
Tookbank

从地图上看,这个村庄并不位于河流附近,而在一片丘陵脚下。这里的bank其实并不是指“河岸”,而是“斜坡”之意
图克坡

捆粮林
Bindbole Wood

据《读者指南》,本词很多地方误作Bindbale,故译作了捆粮林。但小托表示英国写作Bindbole,故当译作捆木林

霍比特人

按:2022年4月出版的《霍比特人:插图详注本》已修正本文提及的几乎所有问题。本文已基本完成历史使命,仅供老读者参考。

版本与参考文献

霍比特人(精装插图本),上海人民出版社,2013。(2018第九刷)

Douglas A. Anderson, The Annotated Hobbit, 2nd. ed., Houghton Mifflin, 2002.

J.R.R. Tolkien, The Hobbit, 5th ed., HarperCollins, 1995.

John D. Rateliff, The History of The Hobbit, 2nd ed., 2011.

Oxford English Dictionary (OED)

地图

凹印的月亮文字里,表示w的ᚹ最后一笔刻得太浅,极易被误读为表示l的ᛚ。(共三处)

前言

小托在前言中列举了许多托尔金创作的插图,大概因为版权或成本原因,中译本把插图和评论都删了。不过有句话漏删了,提了一嘴插图,留下了纰漏。


我的哥哥迈克尔在很多年后记下了他对当年那些夜晚的回忆,那是在北牛津家中(诺斯穆尔路22 号)……由于我们家是在1930 年的年头上搬到那里的,再加上我哥哥把他自己模仿《霍比特人》而写下的故事都保存着,而那些故事所标的年份是“1929”,所以他确信《霍比特人》“开始”的时间绝不会晚于1929 年。

Since my family moved from that house at the beginning of 1930,

不用看英文也知道,这里应该是“1930年搬离”,所以迈克尔会认定《霍比特人》创作早于1930年。事实上,托尔金一家在1930年1月14日从诺斯穆尔路22号搬到了20号。


无论这些回忆是否在每个细节都很精确,事实很有可能是“最初潦草写下的片段并没有超出后来的第一章的范围”,这其中只有三页纸保留了下来,可以明确是属于那个时期的。

Whether these memories were accurate in every respect or not (in any case I presumably complained about the tassel of ‘Gandalf’s’ hood), it way well be that ‘the first scrawled copy which did not reach beyond the first chapter’, and of which one page survives, belonged to that time.

漏译“(事实上我抱怨的应该是甘道夫兜帽上的穗子)”。此外“one page”译成了“三页纸”,是因为小托说错了。据The Annotated HobbitThe History of The Hobbit,这一阶段留下来的原稿一共有三页六面。


关于这件事的来龙去脉以及雷纳·昂温(Rayner Unwin,当时十岁)对该书成书过程所写的报告,请见汉弗莱·卡彭特(Humphrey Carpenter)的《托尔金传》(J. R. R. Tolkien: A Biography),第180—181 页。

The story is told, together with the report on the book written by Rayner Unwin (then ten years old), in Humphrey Carpenter’s Biography, pp. 180-1.

雷纳·昂温写的不是成书过程报告,而是读后感,全文如下:

Bilbo Baggins was a Hobbit who lived in his Hobbit hole and never went for adventures, at last Gandalf the wizard and his Dwarves persuaded him to go. He had a very exiting (sic) time fighting goblins and wargs. At last they get to the lonely mountain; Smaug, the dragon who guards it is killed and after a terrific battle with the goblins he returned home — rich!

This book, with the help of maps, does not need any illustrations it is good and should appeal to all children between the ages of 5 and 9.

他父亲看了之后决定出版《霍比特人》。


而且一直也没有修复过,因为我父亲后来曾把原图给过他的一个中国学生,那绝不是现在这个样子的

and never restored; since my father afterwards gave the original to a Chinese student of his it is never likely to be so

只是画的顶部图案被切掉了,内容是一样的。托尔金画的许多插图在《霍比特人》初版中都被切了边,他还写信抗议过。当译作:

而且一直也没有修复过,以后也不可能了,因为我父亲后来把原图给了他的一个中国学生

作者说明

Orc 是霍比特人当时对这些东西的称呼,该词与我们现在用来指称与海豚一类的逆戟鲸等海洋动物所用的ore 和ork 等词无关。

Orc is the hobbits’ form of the name given at that time to these creatures, and it is not connected at all with our orc, ork, applied to sea-animals of dolphin-kind.

orc(亦作ork)泛指海豚科虎鲸属动物,该属在19世纪有四个种,现只有虎鲸(逆戟鲸)一种。宜译作:

Orc 是霍比特人当时对这些东西的称呼,该词与我们现在用来指称虎鲸这种与海豚一类的海洋动物所用的orc和ork无关。


如尼文(Runes)指的是一种古老的神秘符号,最初是用于雕刻在木头、石头或金属上的,因此往往是单薄而又拙朴的。

Runes were old letters originally used for cutting or scratching on wood, stone, or metal, and so were thin and angular.

如尼文(Rune)是一种古老的字母,最初刻划在木头、石头或金属上,因此往往纤细而棱角分明。


I 和U 是用来代表J 和V 的。

I and U are used for J and V.

I和U除了表示本身外,兼用于J和V。当译作:

J和V分别用I和U表示。

第一章 不速之客

霍比特人的家里是不用爬楼梯的:卧室、浴室、酒窖、食品储藏室(每家都有好多个)、衣橱(他们的衣服摆满了整间整间的房间)、厨房、餐厅,全都在同一层上,更确切地说是在同一条走廊的两侧。最好的房间都在左手边(朝里的),因为只有这些房间有窗子,从这些坚固的圆形窗户可以俯瞰到他们的花园,和花园外边那斜斜伸向河边的草地。

No going upstairs for the hobbit: bedrooms, bathrooms, cellars, pantries (lots of these), wardrobes (he had whole rooms devoted to clothes), kitchens, dining-rooms, all were on the same floor, and indeed on the same passage. The best rooms were all on the left-hand side (going in), for these were the only ones to have windows, deep-set round windows looking over his garden, and meadows beyond, sloping down to the river.

这里多数时候是特指比尔博,不是泛指霍比特人。另外“朝里的”有歧义,deep-set译错。当译作:

霍比特人的家里是不用爬楼梯的:卧室、浴室、酒窖、食品储藏室(有很多)、衣橱(他有好几间房专门用来放衣服)、厨房、餐厅,全都在同一层上,更确切地说是在同一条走廊的两侧。最好的房间都在进门的左手边,因为只有这些房间有窗子,从这些深深的圆形窗户可以俯瞰到他的花园,和花园外边那斜斜伸向河边的草地。


一直到比尔博长大成人,到他年近五十

until Bilbo Baggins was grown up, being about fifty years old or so,

根据后来《魔戒》的设定,比尔博此时五十岁半。

一直到比尔博长大成人,到他年至五十


让他们在两哩地之外就能听见

which they can hear a mile off

让他们在一哩地之外就能听见


笑起来声音低沉而又洪亮

and laugh deep fruity laughs

笑起来声音低沉而又圆润


你该不会就是那个给了老图克一对魔法钻石耳环的游方巫师吧?那对钻石耳环会自己贴到耳朵上夹紧,主人不下命令决不会松开。

Not the wandering wizard that gave Old Took a pair of magic diamond studs that fastened themselves and never came undone till ordered?

Stud可以指衣服的饰纽或耳钉(不是耳环)。考虑到这里的语境,理解成前者更佳:

你该不会就是那个给了老图克一对魔法饰纽的游方巫师吧?那对纽扣会自己扣紧,主人不下命令决不会松开。


真没想到有朝一日,贝拉多娜的儿子竟然会用这种口气对我说话

To think that I should have lived to be good-morninged by Belladonna Took’s son

我可不想要任何冒险,多谢啦,至少今天不想。再见啦!

I don’t want any adventures, thank you. Not today. Good morning!

本章一直在开Good morning的玩笑,应予保留而非意译。


小茴香蛋糕

seed-cake

这里指的应该是caraway seed cake,在英国有几百年传统。葛缕子类似小茴香,但不是一码事。

葛缕子蛋糕


我说比尔博啊,把朋友留在门口苦等,然后又猛地一下打开门,这可不像是你的做派啊!

It is not like you, Bilbo, to keep friends waiting on the mat, and then open the door like a pop-gun!

据《牛津英语词典》,pop-gun作为儿童玩具,至少可追溯到1622年。

我说比尔博啊,把朋友留在门口苦等,然后又像打气枪一样猛地开门,这可不像是你的做派啊!


Confusticate and bebother these dwarves!
这帮矮人就这么没头没脑地冲进来, 给人添乱!

Confusticate = confound。托尔金的这句话OED有收录,是句文明的骂人话,直译应为“让这群矮人毁灭和纷扰”。为还原原文古语的滑稽和文明咒骂的效果,不妨译得文一点。后文还有两处Confusticate,均译错了。(第六章“我们把他抛弃啦!/Confusticate him!” 第八章“你这个该挨棍子的家伙/confusticate you”)
这帮可恶可憎的矮人!


凶起来像被戳痛的恶龙一样。
as fierce as a dragon in a pinch.

如果你真的看到过被戳痛的恶龙,

If you have ever seen a dragon in a pinch,

in a pinch: in a critical situation; if absolutely necessary.

被逼到墙角时可以像龙一样凶猛。

如果你真的看到过被逼到墙角的恶龙,


本章出现了三个易混淆的词:hall、parlour、drawing-room。一般而言,英式大型老宅里,进门第一间是巨大的hall,之后是高档会客室parlour,drawing-room是会客或晚餐后休息的地方。故事中,矮人们把兜帽挂在hall,并在hall谈话,之后到parlour用餐和聊天,比尔博晕倒后则被搬到drawing-room。不妨分别译为门厅、客厅、休息室。(矮人提到的墨瑞亚的hall,则应译作“大厅”)中译本不少地方混用甚至自相矛盾,比如比尔博先被搬到了与矮人在同一间的“客厅”,之后却从“起居室”出来。现将中译本翻译不当的地方修正如下:

门一打开,里面是圆管一样的门厅

如果有个矮人不请自来,把衣服往你门厅里一挂

可怜的小个子霍比特人就这么坐在门厅里,双手捧着脑袋

就当他在门厅里面发呆那么点工夫,便又有一名矮人与他们汇到了一处。

送到门厅里当球滚!

邦伯从门厅里找来了一只鼓

大家伙儿于是抓住他,把他抱到休息室的沙发上

不过此时此刻,吼牛的那个温和柔弱得多的后代正躺在休息室中尚未完全苏醒。

他喜欢地图,门厅里面就挂着一幅大大的邻近地区详图


我一看到那个胖家伙气喘吁吁地跑来跑去,心里就觉得不对劲。

As soon as I clapped eyes on the little fellow bobbing and puffing on the mat, I had my doubts.

mat:门垫。后文引了这句话,同样要改。

我刚在门口看到那个小家伙气喘吁吁地点头哈腰,心里就觉得不对劲。


哪怕是叫我从这里徒步跋涉前往极东的沙漠,去和狂野的恶龙奋战也行。

Tell me what you want done, and I will try it, if I have to walk from here to the East of East and fight the wild Were-worms in the Last Desert.

were-一般意为“人”,跟werewolf一个词根。初稿中这句话写作“ if I have to walk from here to the Great Desert of Gobi and fight the Wild Wire worms of the Chinese”,因此were-也可能是wire-的变体。考虑到提到了戈壁,wereworm的原型很可能是20年代探险家安得思提到的蒙古死亡蠕虫。可仿照《魔戒》对werewolf的处理译作”妖虫“。


梭林边说边用一条挂在脖子上的细链子将钥匙拴好,藏进了外衣里面,

said Thorin, and he fastened it upon a fine chain that hung about his neck and under his jacket.

梭林边说边用一条挂在脖子上的精致链子将钥匙拴好,藏进了外衣里面,


钥匙的出现让情况朝好的方面有了很大进展。

This news alters them much for the better.

说的不是钥匙,是地图指出了秘门。

这条消息非常有价值。


“麻烦来得要比那早得多,我对往东的路可是一无所知啊。”甘道夫打断道。

“A long time before that, if I know anything about the roads East,” interrupted Gandalf.

“麻烦来得要比那早得多,我好歹知道一点往东的路上有什么(危险)。”甘道夫打断道。


“我是说那些黄金啊,恶龙啊,诸如此类,怎么能到那边去?这些东西又是谁的?等等等等。”
“I mean about the gold and the dragon, and all that, and how it got there, and who it belongs to, and so on and further.”

“我是说那些黄金啊,恶龙啊,诸如此类,它们怎么跑到那去的?这些东西又是谁的?等等等等。”


“听着,听着!”比尔博冷不丁地大声说道。

“听什么?”大家都突然转向他说道,而他慌乱之下竟然回答,“听我要说的话!”

“Hear, hear!” said Bilbo, and accidentally said it aloud.

“Hear what?” they all said turning suddenly towards him, and he was so flustered that he answered “Hear what I have got to say!”

Hear用于表示赞同,比尔博并不是真的要别人听他说话,所以他才会慌乱。十三章比尔博说了同样的话,被译作“好嘞”。

“说得好,说得好!”比尔博无意中大声说道。

“听什么?”(译注:比尔博用的词hear既可以指“说得好”又可以指“听”。)大家都突然转向他说道,而他慌乱之下竟然回答,“听我要说的话!”


第二章 烤羊腿

如您不幸亡故,丧葬费用会由我们或我们的代表承担,若我们亡故,您无须承担我们的丧葬费用。

funeral expenses to be defrayed by us or our representatives, if occasion arises and the matter is not otherwise arranged for.

如您不幸亡故,丧葬费用会由我们承担,或是我们的代表——如果我们发生意外,而且没作其它安排的话。


傍水路

Bywater

傍水镇


他们便一个接一个地悄悄朝火光摸了过来。

they started off one by one to creep towards the light as quietly as they could.

前文说了矮人走路不安静。

他们便一个接一个地尽可能安静地朝火光摸了过来。


可就在此时,威廉从后面扑了过来,用袋子套住了梭林的头,把他撂倒,

But just at that moment William came up behind and popped a sack right over Thorin’s head and down to his toes.

可就在此时,威廉从后面扑了过来,用袋子把梭林从头到脚套住,

第三章 短暂的休息

此时,一轮大大的银色新月正高挂天际。

The moon was shining in a broad silver crescent.

新月不是”轮“,也不会高挂天际。(前后文还有好几处用”轮“形容弯月)本处月相描写是托尔金计算全书月相和时间的依据,马虎不得,详见The History of the Hobbit。托尔金最后设定这天为初六,并推算出都林之日是10月19日。

此时,宽阔的弯月闪着银光。


“在普通的如尼文旁边,还有月亮文字,说的是‘大门五呎高,三人并肩行’。”

“There are moon-letters here, beside the plain runes which say ‘five feet high the door and three may walk abreast.’”

原文容易理解错,不过结合地图上的两处如尼文内容,可知应为:

“在普通的如尼文‘大门五呎高,三人并肩行’旁边,还有月亮文字。”


画眉鸟

thrush

thrush泛指鸫科鸟类。根据本书对thrush的描述:体色接近黑色,浅黄色胸前布满黑斑,会砸蜗牛壳,可以确定为欧歌鸫(Turdus philomelos, song thrush)。英国不产画眉,而且画眉也不是鸫科。

鸫鸟


“那都林之日是哪一天?”埃尔隆德问道。

“是矮人新年的元旦,”梭林说,“大家都知道,那是秋冬之交时秋天最后一个月的第一天。我们现在仍然把当秋天的最后一轮月亮和太阳一起在天空中出现的日子叫都林之日。不过,这恐怕帮不了我们什么,因为这些年来,我们预测这个日子来临的技术已经慢慢失传了。”

“Then what is Durin’s Day?” asked Elrond.

“The first day of the dwarves’ New Year,” said Thorin, “is as all should know the first day of the last moon of Autumn on the threshold of Winter. We still call it Durin’s Day when the last moon of Autumn and the sun are in the sky together. But this will not help us much, I fear, for it passes our skill in these days to guess when such a time will come again.”

这里说得有些模糊,历来也有争议:矮人新年和都林之日到底是不是同一个东西?根据文意,以及第四章“perhaps that very next last moon of Autumn—and perhaps it will be Durin’s Day“,可知都林之日是一种特殊的矮人新年,即矮人新年是秋天最后一个新月,如果这个新月在日落前就能看到,那它同时还是都林之日。

传统的”新月“,一般指月亮消失(天文学的”新月“)后,第一次可见的蛾眉月,发生在天文学新月之后一两天(农历初二三)。伊斯兰历和犹太历等都把它定为月首。月亮的可见性与天文参数、观测地、观测条件等都有关系,因此预测新月时间这个对十几亿人意义重大的问题,迄今都无法圆满解决,仍需以观测为准。详细讨论可参Kristine Larsen, "Deconstructing Durin’s Day: Science, Scientific Fan Fiction, and the Fan-Scholar," Journal of Tolkien Research 8(1), 2019.

“那都林之日是哪一天?”埃尔隆德问道。

“矮人新年的元旦,”梭林说,“大家都知道,那是秋冬之交时秋天最后一个月的第一天。我们现在仍然把当秋天的最后一弯月亮和太阳一起在天空中出现的日子叫都林之日。不过,这恐怕帮不了我们什么,因为这些年来,我们预测这个日子来临的技术已经慢慢失传了。”


大伙儿在告别的歌声中策马启程,心中早已经为更大的冒险作好了准备,对穿越迷雾山脉进入山后大地的路径已经谙熟于胸。

Now they rode away amid songs of farewell and good speed, with their hearts ready for more adventure, and with a knowledge of the road they must follow over the Misty Mountains to the land beyond.

大伙儿在告别和祝福的歌声中策马启程,心中早已经为继续冒险作好了准备,明白穿越迷雾山脉后的路上将遇见什么。

第四章 越过山岭钻进山内

他们已经想到了怎样来到孤山密门之前,或许那时刚好就是下一次同样的秋月之夜。“或许还刚好是都林之日呢。”他们说。

They had thought of coming to the secret door in the Lonely Mountain, perhaps that very next last moon of Autumn—“and perhaps it will be Durin’s Day” they had said.

根据都林之日的定义,略有意译。

他们已经想到了怎样来到孤山密门之前,或许那时刚好就是秋天最后一个月初。“或许还刚好是都林之日呢。”他们说。


如果你是想要找某样东西(梭林就是这么跟这两个年轻的矮人说的),学会怎么用眼睛看是最重要的。像平常那样随便看看当然也能找到东西,但其实找到的并不总是你真正要找的东西。

There is nothing like looking, if you want to find something (or so Thorin said to the young dwarves). You certainly usually find something, if you look, but it is not always quite the something you were after.

如果你想要找某样东西,用眼睛看是最好的办法。(梭林就是这么跟两个年轻矮人说的)只要看了,总能找到某些东西,虽说不一定是你要找的那样东西。


当然得先拿到手,不过在此时看来,可能性似乎相当的大

when they got it, which at the moment did not seem so impossible

当然得先拿到手,不过在此时看来,可能性似乎没那么渺茫


他们并不特别痛恨矮人,对矮人的仇视并不比对所有人和所有事物的仇视更多,他们尤其不讨厌那些听话的和有钱的矮人,

They did not hate dwarves especially, no more than they hated everybody and everything, and particularly the orderly and prosperous;

他们仇视所有人和事物,尤其是那些和平富饶的,倒没有特别痛恨矮人。


事实上,我想要了解关于你们的一切。并不是我有什么不知道的,梭林·橡木盾,我对你们这帮家伙已经了解得够多了,不过你们最好还是说实话,否则我可要准备一点特别不舒服的东西让你们尝尝了!

In fact I should like to know all about you. Not that it will do you much good, Thorin Oakenshield, I know too much about your folk already; but let’s have the truth, or I will prepare something particularly uncomfortable for you!

事实上,我想要了解关于你们的一切。尽管这对你不会有多少好处,“橡木盾”梭林,我对你们这帮家伙已经了解得够多了,不过你们最好还是说实话,否则我可要准备一点特别不舒服的东西让你们尝尝了!


“他撒谎,他是个超级大骗子!”

“He is a liar, O truly tremendous one!”

这是对半兽人头领的尊称。

“真真切切高高大大的殿下,他是个骗子!”


突然间,一把宝剑自己发出了光芒来。比尔博看见,就在那个高大的半兽人依旧坐在那里,气得晕晕乎乎的时候,宝剑已经自己飞过去把他给刺穿了。

Suddenly a sword flashed in its own light. Bilbo saw it go right through the Great Goblin as he stood dumbfounded in the middle of his rage.

剑不会自己飞,是因为烟雾遮住了执剑人。

突然间,一把宝剑自己发出了光芒来。比尔博看见,就在那个高大的半兽人依旧站在那里,气得呆若木鸡的时候,宝剑已经飞过去把他给刺穿了。


我告诉你们,矮人们在迫不得已的时候,可以用惊人的速度在地上滚着走

for dwarves can roll along at a tremendous pace, I can tell you, when they have to

我告诉你们,矮人们在必要的时候,可以用惊人的速度奔跑


第五章 黑暗中的谜语

现在,比尔博肯定正在紧要关头,不过,大家一定要记住,同样的情况对霍比特人总不会像对你我这样的普通人要命。霍比特人和我们这些普通人不同,尽管他们的洞府是可爱而又欢乐的好地方,通风状况良好,和半兽人的隧道很不一样,但他们还是比我们更能适应这些地底的隧道,也更不容易丧失在地下的方向感

Now certainly Bilbo was in what is called a tight place. But you must remember it was not quite so tight for him as it would have been for me or for you. Hobbits are not quite like ordinary people; and after all if their holes are nice cheery places and properly aired, quite different from the tunnels of the goblins, still they are more used to tunnelling than we are, and they do not easily lose their sense of direction underground

现在,比尔博自然是在一个狭小的地方,不过,大家一定要记住,对你我来说狭小的地方,对霍比特人而言却不那么狭小,霍比特人和我们这些普通人不同。此外,尽管他们的洞府是可爱而又欢乐的好地方,通风状况良好,和半兽人的隧道很不一样,但他们还是比我们更能适应这些地底的隧道,也更不容易丧失在地下的方向感


这是他跑到比尔博跟前来的真正原因,因为他这会儿肚子其实并不是很饿,只是感到很好奇,否则他会先出手把他抓了再跟他说话的。

This is what he had come to find out, for he was not really very hungry at the moment, only curious; otherwise he would have grabbed first and whispered afterwards.

前文说了,咕噜习惯从背后把半兽人掐死。

这是他跑到比尔博跟前来的真正原因,因为他这会儿肚子其实并不是很饿,只是感到很好奇,否则他会先出手掐死比尔博再自言自语的。


蓝色脸上一只眼,看见绿色脸上一只眼。“那只眼就像我这只眼,”第一只眼说,“可是它在地来我在天。”……“这是太阳照在雏菊上啊,肯定是的。”

谜底之所以是daisy不是别的东西,需要加注解释。daisy的词源是day's eye,它早上绽放,晚上合拢,故名。


在很多年以前的那个古老年代,这样的戒指在世界上还有许多。

ages ago in the old days when such rings were still at large in the world?

在很多年以前的那个古老年代,世上还找得到这样的戒指。


咕噜依然在快步走着,无暇回头朝后看,但却左右张望着,比尔博是就着墙壁上的微光看到的。

who was still going quickly, not looking back, but turning his head from side to side, as Bilbo could see from the faint glimmer on the walls.

因为咕噜眼睛发光。

咕噜依然在快步走着,无暇回头朝后看,但却左右张望着,比尔博是从墙上闪动的微光知道的。


我们怎么把它给弄丢了呢,宝贝?是的,就是这么回事儿!诅咒它!它从我们手上滑走了,肯定已经丢了很久了!

How did we lose it, my precious? Yes, that’s it. When we came this way last, when we twisted that nassty young squeaker. That’s it. Curse it! It slipped from us, after all these ages and ages!

前文说了刚杀了个小半兽人。

我们怎么把它给弄丢了呢,宝贝?是的,就是这么回事儿!是我们上回走这条路的时候,是我们扭断那个尖叫的小臭家伙脖子的时候。就是这么回事儿!诅咒它!过了这么多年,它竟然从我们手上滑走了!


第六章 才出煎锅又入火坑

现在我们就是这副样子—— 飞贼不见了,我们把他抛弃啦!

And here we are—without the burglar, confusticate him!

here we are: said on arrival at one's destination. confusticate it=confound it.

大家都到了——只有飞贼除外,那可憎的家伙!


于是半兽人肯定在山顶的通道,也就是矮人们走的那条路旁盖了个新的门,

and the goblins must have opened their new entrance at the top of the pass the dwarves had taken,

于是半兽人肯定在矮人们走的那条通道上方开了个新的门,


之前的灌木丛、砾石间的长草、兔子经营出来的小片草皮、百里香、山艾树、香花薄荷和黄色的岩蔷薇也全都消失了,

The bushes, and the long grasses between the boulders, the patches of rabbit-cropped turf, the thyme and the sage and the marjoram, and the yellow rockroses all vanished,

之前的灌木丛、砾石间的长草、兔子啃剩的一片片草皮、百里香、鼠尾草、香花薄荷和黄色的岩蔷薇也全都消失了,


有些人抓住了树干,慢慢地滑到了靠下一点的树枝上,

Some caught hold of the trunks and swung themselves into lower branches,

爬到树上以躲避落石。

有些人抓住了树干,攀爬到低处的树枝上,


大家立刻跑到草地边缘的树林中,

and they ran to the trees at the edge of the glade,

glade:林间空地。前文说了这是松林,地上是松针而不是草。后文还有几处“草地”。

大家立刻跑到空地边缘的树林中,


比弗、波弗和邦伯挤在另一棵松树上。

Bifur, Bofur, Bombur, and Thorin were in another.

比弗、波弗、邦伯和梭林挤在另一棵松树上。


透过浓烟他可以看见半兽人围成圆圈在转着跳舞,就像人们围着仲夏夜的篝火所做的那样。

本书其它地方均译为“夏至”。


“滚开吧!小毛孩儿!”甘道夫大叫着回答,“现在可不是团聚的时候,

“Go away! little boys!” shouted Gandalf in answer. “It isn’t bird-nesting time.

因为上文把他们比喻为鸟

“滚开吧!小毛孩儿!”甘道夫大叫着回答,“现在可不是掏鸟巢的时候,


烧吧,烧吧,大树和苔藓!

Burn, burn tree and fern!

前文并未提到苔藓

烧吧,烧吧,大树和蕨草!


把他们的胡子烧焦,眼睛烤成玻璃球;

till beards blaze, and eyes glaze;

这里glaze指的是眼睛爆炸后液体流出来,像上釉或者浇蛋浆一样。

把他们的胡子烧焦,眼睛烤爆;


比尔博一直没忘记自己是在飞行,死死地抓着多瑞的脚踝,

Bilbo never forgot that flight, clinging onto Dori’s ankles.

这次飞行经历让比尔博终身难忘,他死死地抓着多瑞的脚踝,


再说大鹰也不是叉子!” “噢,不!它们一点也不像沙子——叉子,我是说。”

Also eagles aren’t forks!” “O no! Not a bit like storks—forks, I mean,”

中译只保留了谐音,让人有些费解比尔博为何会说错。

再说大鹰也不是叉子!” “噢,不!它们一点也不像白鹳——叉子(译注:白鹳和叉子在英语中音近,此外西方文化中有白鹳送子的传说,故有此语),我是说。”


“他们会用巨大的紫杉木弓射我们,”他说,“因为他们会以为我们想要抓他们的羊。平心而论,他们这么想也没错。

“They would shoot at us with their great bows of yew,” he said, “for they would think we were after their sheep. And at other times they would be right.

at other times亦即平时都在抓羊。但这次他们这么想就错了。

“他们会用巨大的紫杉木弓射我们,”他说,“因为他们会以为我们想要抓他们的羊。若是平时,他们这么想倒也没错。


不久,岩壁上就烧起了明亮的火堆,矮人们围着火堆烹烤着,弄出好闻的烤肉香气来。

Later on you might have seen a bright fire on the shelf of rock and the figures of the dwarves round it cooking and making a fine roasting smell.

不久,岩架上就烧起了明亮的火堆,你若在远方,就能望见矮人们的身形围着火堆烹烤,弄出好闻的烤肉香气来。


大鹰们给他们送上了干树枝,还送来了几只兔子和一只小绵羊。

The eagles had brought up dry boughs for fuel, and they had brought rabbits, hares, and a small sheep.

rabbit和hare对比时分别指家兔和野兔,主要区别在于前者会打洞。这里由于都是野生的,前者可以译作“穴兔”。

大鹰们给他们送上了干树枝,还送来了穴兔、野兔和一只小绵羊。


第七章 奇怪的住所

太阳依旧处于正东的方向,

The sun was still close to the eastern edge of things.

太阳依旧处于东方的天际,


“愿你们翼下的强风,能把你们带到所有太阳和月亮能照到的地方。”

“May the wind under your wings bear you where the sun sails and the moon walks,”

“愿你们翼下的强风,能把你们带到太阳和月亮航行之处。”


尤其是三叶草,有一片片随风摆拂的鸡冠三叶草,还有紫色的三叶草。

Especially there was clover, waving patches of cockscomb clover, and purple clover, and wide stretches of short white sweet honey-smelling clover.

尤其是三叶草,有紫三叶草,一丛丛随风摆拂的鸡冠三叶草,还有大片低矮的白三叶草,散发出蜜甜的香味。


“要是有哪一只蜇我一口的话,”他想,“我一定会肿得跟我以前一样胖了!”

“If one was to sting me,” he thought, “I should swell up as big again as I am!”

“要是有哪一只蜇我一口的话,”他想,“我一定会肿得有两倍大了!”


到了第三天的晚上,因为贝奥恩曾经说过他们第四天一早应该就可以到达森林的入口处,所以他们急着赶路,

That third evening they were so eager to press on, for Beorn had said that they should reach the forest-gate early on the fourth-day,

should应该理解为“必须”,这才是连夜赶路的原因。实际是在第四天下午到的,所以early不宜解作“一早”。

到了第三天的晚上,因为贝奥恩曾经说过他们必须在第四天尽早赶到森林的入口处,所以他们急着赶路,


等到天刚亮的时候,他们就看见森林向着他们迎了过来,或者说是像一座皱着眉头的黑色高墙一样等待着他们。

As soon as it was light they could see the forest coming as it were to meet them, or waiting for them like a black and frowning wall before them.

frown: (of inanimate things) to present a gloomy or threatening aspect.

等到天刚亮的时候,他们就看见森林向着他们迎了过来,或者说是像一座阴森的黑色高墙一样等待着他们。


那里到处都是半兽人、奥克,还有其他让人难以形容的可怕奥克。

and they are simply stiff with goblins, hobgoblins, and orcs of the worst description.

那里到处都是半兽人、大半兽人,还有其他让人难以形容的可怕奥克。

第八章 苍蝇与蜘蛛

“原来它还是拴住的!”他看着手中扯断的船缆说道,“大伙儿的力气可真是大,也幸好我们的绳子比它的更结实。”

“It was tied after all,” said he, looking at the snapped painter that was still dangling from it. “That was a good pull, my lads; and a good job that our rope was the stronger.”

断的不是他手中的绳子,是栓船的。

“原来它还是拴住的!”扯断的船缆耷拉在船舷边,他看着船缆说,“大伙儿的力气可真是大,也幸好我们的绳子比它的更结实。”


不要有对命令嘀嘀咕咕的苗头,否则你会遇上厄运的。

Don’t start grumbling against orders, or something bad will happen to you.

杜瓦林胳膊上卷着绳子,刚刚爬出小船,邦伯(嘴里依旧在嘟囔着)正准备要跟上去,就在此时,糟糕的事情发生了。

Dwalin had just scrambled out with the coiled rope on his arm, and Bombur (still grumbling) was getting ready to follow, when something bad did happen.

前后呼应,译法需保持一致。

就在此时,厄运当真降临了。


他们的脚踩踏着无数个过往的秋天累积下的落叶,这些枯叶已经为森林铺上了一层深红色的地毯,还越过小径的边缘,漂泊到了小径之上。

Their feet ruffled among the dead leaves of countless other autumns that drifted over the banks of the path from the deep red carpets of the forest.

drift:堆积

他们的脚踩踏着无数个过往的秋天累积下的落叶,这些枯叶已经为森林铺上了一层深红色的地毯,还越过小径的边缘,堆积到了小径之上。


你这家伙,就算好几个礼拜不吃不喝,扛起来也重得要命。

you are no joke to carry even after weeks of short commons.

short commons: insufficient allocation of food.

你这家伙,就算好几个礼拜缺吃少喝,扛起来也重得要命。


笨蜘蛛啊!笨蜘蛛!

Attercop! Attercop!

除了被扔石头之外,蜘蛛也从来不喜欢有人骂它们长得胖,而“笨”更是对所有人来说都是一种侮辱。

Quite apart from the stones no spider has ever liked being called Attercop, and Tomnoddy of course is insulting to anybody.

比尔博唱的歌里用了古语attercop,语源意思是“毒脑袋”,意为蜘蛛,也用于比喻恶毒的人。翻译可以用古语对译,或保留其本义。不妨译作:

毒鼅鼄啊!毒鼅鼄!

除了被扔石头之外,蜘蛛也从来不喜欢有人叫它们“毒鼅鼄”,而“笨”更是对所有人来说都是一种侮辱。


懒罗伯,疯卡伯,

Lazy Lob and crazy Cob

懒罗伯,疯卡伯,(译注:lob和cob都是蜘蛛的别称。)


第九章 乘桶而逃

“如果国王装黄油的满桶和他最好的酒都给推到了河里,让那些住在湖里的人不花钱就能美餐,国王怪罪下来,反正掉的是你的脑袋!”

“On your head be it, if the king’s full buttertubs and his best wine is pushed into the river for the Lake-men to feast on for nothing!”

“如果国王装黄油的满桶和他最好的酒都给推到了河里,让那些住在湖里的人不花钱就能美餐,就是你的错!”


第十章 热情的欢迎

在遥远的地方,河水黑黑的尽头直插进云堆中的地方,隐隐现出了那座山的身影!它的西北方向与其毗邻的地区,以及将大山与这一地区连接起来的低地你都无法看见。

And far away, its dark head in a torn cloud, there loomed the Mountain! Its nearest neighbours to the North-East and the tumbled land that joined it to them could not be seen.

东北的山即铁丘陵。虽然地图上只画出了孤山西北的山脉,但十五章说了,铁丘陵是距离最近的山脉。Wilderland地图上可以看到孤山和铁丘陵之间的一行丘陵,即tumbled land。

在遥远的地方,隐隐现出了那座山的身影!黑色的山尖直插云堆。它在东北方的邻居,以及两者之间的崎岖地带却依然看不见。


第十一章 来到门口

其他人则在前面走着一条低洼的路,因为这里其实根本无路可走。

the others were some way ahead picking out a slow road, for there were no paths.

其他人则在前面搜寻前进的路径,他们走得很慢,因为这里没有道路。


新月与地平线还有一丝粘连,夜色正在降临。

The little moon was dipping to the horizon. Evening was coming on.

太阳落山后出现的钩月的确是新月,不过它会跟着太阳落山,而不是升起。

新月正在沉入地平线下,夜色正在降临。


第十二章 来自内部的消息

“哦,瑟莱因之子梭林·橡木盾,如果你是想说,你觉得第一个走进这条密道是我该做的事,”

“If you mean you think it is my job to go into the secret passage first, O Thorin Thrain’s son Oakenshield, may your beard grow ever longer,”

十六章把这句祝福语译作”愿他的胡子能长得再长一点“。

“噢,瑟莱因之子“橡木盾”梭林——愿你的胡子绵延,如果你是想说,你觉得第一个走进这条密道是我该做的事,”


巴林走了之后,霍比特人戴上戒指,

Then the hobbit slipped on his ring,

巴林并没有回去,而是留在原地。后文也证实了这点

霍比特人戴上戒指,


他绝不会忘记,更不会原谅偷窃的行为,即使一千年的时光令对方变成了余烬中的石头,他也不会轻饶了他。但是他可以等,也等得起。

He would not forget or forgive the theft, not if a thousand years turned him to smouldering stone, but he could afford to wait.

他绝不会忘记,更不会原谅偷窃的行为,即使一千年的时光令郁积的怒火变成了石头,他也不会轻饶了对方。但是他可以等,也等得起。


小马在受了长时间的惊吓后肯定不怎么好抓了吧,我想,飞贼也是一样。

Ponies take some catching, I believe, after a long start. And so do burglars,

start: advantage gained by starting first in a race of a journey.

小马跑远后肯定不怎么好抓了吧,我想,飞贼也是一样。


还有河谷邦之王吉瑞安的项链,是用五百颗如同青草一般碧绿的翡翠缀成,

the necklace of Girion, Lord of Dale, made of five hundred emeralds green as grass,

还有河谷邦之王吉瑞安的项链,是用五百颗如同青草一般碧绿的绿宝石缀成,


第十三章 不在家

他还老说‘事不过三’呢。

‘Third time pays for all.’

这句古谚意思是失败后更有希望成功,前文译作“凡事三次才圆满”。


“我诅咒你,斯毛格,你这只臭毛虫!”

“Confound you, Smaug, you worm!”

worm是龙的别称,龙不长毛,前文译作”龙“或“大虫”。


但他却无法说服其他矮人和他一样点起火把来。

but he could not persuade the dwarves to light the others or to come and join him yet.

但他却无法说服矮人点亮剩下的火把,跟他下到大厅去。


霍比特人的头上则戴着一顶皮制的轻型头盔,底下有铁板护身,边缘还镶着白色的宝石。

A light helm of figured leather, strengthened beneath with hoops of steel, and studded about the brim with white gems, was set upon the hobbit’s head.

他又把一顶轻型雕花皮盔戴到霍比特人头上,皮盔底部箍有钢圈,边缘还镶着白色的宝石。


第十四章 火与水

虽然这些年来,他们已经不像过去一样熟悉长湖和森林之间的沼泽和险恶平原了,但他们的行军速度依然很快。

and though they were not in these days much used to the marches and the treacherous lands between the Forest and the Lake, their going was swift.

托尔金手稿中写作marshes,托尔金生前出的《霍比特人》一至三版均作marches,1978年《霍比特人》第四版改为marshes,2002年《霍比特人详注本》据初版改回为marches并沿用至今。marshes似乎意思更通顺,而且像托尔金本意。但还是姑且照托尔金生前出的版本和目前通行本的拼法吧……

虽然这些年来,他们已经不像过去一样熟悉边境以及长湖和森林之间的险恶地带了,但他们的行军速度依然很快。


第十五章 黑云压城

那里有八哥和杂雀,

there are starlings and flocks of finches;

那里有椋鸟和燕雀,

第十八章 返乡之路

据日后流传的歌谣称,来自北方三个不同地区的半兽人战士都在那一天死绝了,这一带山区由此享有了许多年的和平。

Songs have said that three parts of the goblin warriors of the North perished on that day, and the mountains had peace for many a year.

据日后流传的歌谣称,北方四分之三的半兽人战士都在那一天死绝了,这一带山区由此享有了许多年的和平。


附录:官译修正摘要

本文所据的中文版《霍比特人》,是18年出的较新印次,相比之前的版本有百余处小修订。为方便老读者,这里列出重要的官方翻译修正。

II. 威尔(原文为Bill。——译者注)比尔(比尔(Bill)为威廉(William)的昵称。——译者注) (但第十九章仍有一处”威尔“未改)

V. 比尔博想。其实他不知道,即使是大个子的半兽人,由于习惯了山里的生活那些大山中的奥克,也可以弯着身子,双手几乎垂地,飞快地行走。

VII. 他养了许许多多凶猛的野蜂,主要靠奶酪和蜂蜜生活。当他以熊的外形出现时,则会到处游历。

X. 其指向孤山方向的最北端甚至根本看不见。比尔博只是从地图上才知道,在那里,马车星座的星光已经在闪烁,

精灵宝钻

版本与参考文献

精灵宝钻(精装插图本),上海人民出版社,2015。(2018第九刷)

J.R.R. Tolkien, Christopher Tolkien (ed.) The Silmarillion, 2nd ed., HarperCollins, 1999.

Christopher Tolkien, The History of Middle-earth, Vol 1-12, HarperCollins. 《中洲历史》

Douglas Charles Kane, Arda Reconstructed, Lehigh University Press, 2009.

Parma Eldalamberon (PE)

Paul Strack, Eldamo, https://eldamo.org/

Fiona J, Pronunciation Guides, https://realelvish.net/pronunciation/

Oxford English Dictionary (OED)


前言

他这一概念也在本书的真实写作史中得以反映,因为它的确以大量的早期散文与诗歌为基础,而且很大程度上确实是摘要,不只是理论上如此。这或许要归功于不同的部分当中叙述的步调有所差异,细节的完整程度也有区别:

and this conception has indeed its parallel in the actual history of the book, for a great deal of earlier prose and poetry does underlie it, and it is to some extent a compendium in fact and not only in theory. To this may be ascribed the varying speed of the narrative and fullness of detail in different parts,

To this may be ascribe是倒装句,因果关系反了。

他这一概念也在本书的真实写作史中得以反映,因为它的确以大量的早期散文与诗歌为基础,而且很大程度上确实是摘要,不只是理论上如此。或许正因为这个缘故,不同的部分当中叙述的步调有所差异,细节的完整程度也有区别:


本书末尾几章(从“图林·图伦拔”开始)的编辑尤其困难,因为那些故事多年不曾更动,在某些方面与书中其余部分那些更成熟的概念格格不入。

In this work the concluding chapters (from the death of Túrin Turambar) introduced peculiar difficulties, in that they had remained unchanged for many years, and were in some respects in serious disharmony with more developed conceptions in other parts of the book.

显然这里并不包括“图林·图伦拔”一章。事实上托尔金五十年代还在写这个故事。小托这里指的是约1951年写的Grey Annals断在图林之死,而宝钻接下来的“多瑞亚斯的覆灭”等三章所依据的材料许多来自1930年或更早,编辑时作了大量个人发挥。

本书末尾几章(从图林·图伦拔之死开始)的编辑尤其困难,因为那些故事多年不曾更动,在某些方面与书中其余部分那些更成熟的概念格格不入。


虽然本书必须取名为《精灵宝钻》,但书中涵盖的内容不只是“精灵宝钻征战史”(或《精灵宝钻》的相关内容),还有另外四个短篇故事。

The book, though entitled as it must be The Silmarillion , contains not only the Quenta Silmarillion , or Silmarillion proper, but also four other short works.

proper:狭义的,严格意义上的。

虽然本书必须取名为《精灵宝钻》,但书中涵盖的内容不只是“精灵宝钻征战史”(或《精灵宝钻》本体),还有另外四个短篇故事。


其实,有关这三个纪元,我父亲写下但未出版的内容十分丰富,既有故事叙述,也有语言学资料、历史资料与哲学思想,我希望将来能有机会出版其中的一部分。

在较新的英文版中,这句话被删了,因为这些材料已经出版了。


但他没留意第XXIV页的这一句:“他们不听劝告,仍满怀悲伤地流连在承载着他们古时英雄事迹的尘世之地,这并不算什么根本大错。”

这句话是针对英文版页码说的,需译注中文页码。


我修正了若干(仅存在于)《精灵宝钻》精装版的文本和索引中的错误,

I have removed a number of errors in the text and index which until now have escaped correction in the hardback printings (only) of The Silmarillion .

J.R.R. Tolkien: A Descriptive Bibliographyhttp://www.tolkienbooks.net/,1983年平装本第二版修正了许多错误,但精装本直到1999年这一版才作相应修正。

我修正了若干《精灵宝钻》的文本和索引中之前未及订正的错误(仅见于精装版),


这两种语言的历史已经写就,形式(代表了我个人语言品味的不同两面)则是从一个共同的起源系统地演绎而来。

whose history is written, and whose forms (representing two different sides of my own linguistic taste) are deduced scientifically from a common origin.

这两种语言的历史已经写就,形式(代表了我个人语言品味的不同两面)则是从一个共同的起源科学地演绎而来。


北欧神话英雄齐格德

Sigurd the Volsung

Sigurd是北欧神话人物,按古诺斯语发音应译作西古尔德。与他同源的日耳曼神话人物Siegfried,按德语发音则应译作齐格飞。《萨迦》石琴娥译本2017版作“西古尔德”。Volsung是他所在的家族。

伏尔松的西古尔德

创世录

因此,他们被称为“维拉”,乃“维系宇宙之力”。
And therefore they are named the Valar, the Powers of the World.

后文还有“维系阿尔达之力”等。附录及《魔戒》中译作大能者。窃以为这里跟”维系“无关。阿尔达的存在不依赖于维拉。

因此,他们被称为“维拉”,即“宇宙中的大能者”。

维拉本纪

奥力的妻子是雅凡娜

The spouse of Aulë is Yavanna

本章及附录三还有好几处维拉的“妻”,原文均为spouse。据Morgoth’s Ring 151,托尔金在五十年代末把这一章里的wife都换成了spouse,并在页边写道:“注意spouse仅表示一种关联,维拉没有肉体,但可以呈现形体。”

奥力的配偶是雅凡娜

埃尔达玛与埃尔达王族

艾格诺尔{Aegnor,辛达语。他的昆雅语父名是艾卡纳罗(Aikanáro,炽焰)。5。}

艾格诺尔{Aegnor,辛达语。他的昆雅语母名是艾卡纳罗(Aikanáro,炽焰)。5。}

维林诺黑暗降临

虽然一切潮汐起伏与季节轮换都依维拉的意志而定,

Though all tides and seasons were at the will of the Valar,

这里tide=time/season,引申为一年或一天中的特定时间点,如time and tide,Yuletide,eventide。

虽然一切时节安排与季节轮换都依维拉的意志而定,

日月的出现与维林诺的隐藏

任何船只都很难从群岛间穿过,因为浪涛终年拍打着迷雾笼罩的幽暗礁石,发出危险的声响。

Hardly might any vessel pass between them, for in the dangerous sounds the waves sighed for ever upon dark rocks shrouded in mist.

这里sound解作海峡更佳。

任何船只都很难从群岛间穿过,因为危险的海峡中,浪涛终年拍打着迷雾笼罩的幽暗礁石。

诺多族回到中洲

但它蕴藏着一股力量,使得佩戴的人几乎感觉不到沉重,

but it had a power within it so that it rested lightly on its wearer as a strand of flax,

但它蕴藏着一股力量,使得佩戴的人感觉就像一根亚麻一样轻,

如今,魔苟斯听了奸细的回报

Now Morgoth, believing the report of his spies

如今,魔苟斯听了密探的回报

贝烈瑞安德的覆毁与芬国昐的陨落

然而诺多族尚未领略魔苟斯的全部力量,也不明白他们对他发动的这场战争无论提早还是推迟,若无外援最后都无望取胜,故芬国昐以一己所知判断,进攻之议为明智之举。

This counsel was wise according to the measure of his knowledge; for the Noldor did not yet comprehend the fullness of the power of Morgoth, nor understand that their unaided war upon him was without final hope, whether they hasted or delayed.

后一个分句是在说明当时掌握的情况不完整。前一个分句是说在不开上帝视角情况下这是最佳决策。

当时诺多族尚未领略魔苟斯的全部力量,也不明白他们对他发动的这场战争无论提早还是推迟,若无外援最后都无望取胜。就芬国昐当时所知的情况而言,进攻之议堪称明智之举。

伊甸人和东来者之间好感寥寥,也很少往,

伊甸人和东来者之间好感寥寥,也很少来往,

贝伦与露西恩

因此他在他们再度向北奔行时,先拐向索隆之岛,从那里取了肇格路因的可怕狼形和夙林格威希尔的蝙蝠外皮。

He turned aside therefore at Sauron’s isle, as they ran northward again, and he took thence the ghastly wolf-hame of Draugluin, and the bat-fell of Thuringwethil.

这里hame和fell都是皮的意思。

因此他在他们再度向北奔行时,先拐向索隆之岛,从那里取了肇格路因的可怕狼皮和夙林格威希尔的蝙蝠外皮。

图林·图伦拔

因为恶龙所在之处是卡贝得-恩-阿拉斯,河流在该处流经一道深窄的峡谷,一只受到追猎的鹿可以跃过。图伦拔觉得自己不必继续寻找,而要尝试越过峡谷。

for the dragon lay at Cabed-en-Aras, where the river ran in a deep and narrow gorge that a hunted deer might overleap, and Turambar thought that he would seek no further, but would attempt to pass over the gorge.

因为恶龙所在之处是卡贝得-恩-阿拉斯,河流在该处流经一道深窄的峡谷,一只受到追猎的鹿可以跃过。图伦拔觉得对方不会继续寻找过河之处,而要在此尝试越过峡谷。

多瑞亚斯的覆灭

但如今四处游荡的费艾诺七子听闻多瑞亚斯的重建与迪奥的尊严,重新聚到一起,他们送信给迪奥,要求他交还宝钻。

but now hearing of the renewal of Doriath and of Dior’s pride the seven gathered again from wandering, and they sent to him to claim their own.

pride即宝钻。

但如今四处游荡的费艾诺七子听闻多瑞亚斯的重建与迪奥的骄傲之物,重新聚到一起,他们送信给迪奥,要求他交还宝钻。

努门诺尔沦亡史

那时正值深秋,宁洛丝十分黯淡,没有开花,寒冬也已临近。

At that time Nimloth was dark and bore no bloom, for it was late in the autumn, and its winter was nigh;

那时正值深秋,宁洛丝十分黯淡,没有开花,它的寒冬也已临近。

雨水适时,不多不少,阳光普照,不冷不热,和风徐徐,来自大海。

rain in due season and ever in measure; and sunshine, now warmer, now cooler, and winds from the sea.

雨水、阳光和海风都适时适量,有时温暖,有时凉爽。

因为杜内丹人相信,即使是必死的凡人,只要真有福缘,也可能在今生之后的某个时间看见它。

For the Dúnedain held that even mortal Men, if so blessed, might look upon other times than those of their bodies’ life;

即other lifetimes than those lifetimes of their bodies’ life。

因为杜内丹人相信,即使是必死的凡人,只要真有福缘,也可能在肉体的寿限之外看到其它的寿限。

魔戒与第三纪元

除非有某种我尚不能看见的奇异机缘解救我们。”“世间奇异机缘众多,”

应分段

附录二

DH 永远都发英语中th音(轻声)的浊音,

DH is always used to represent the sound of a voiced (‘soft’) th in English,

soft和hard是语音学上相对的两个概念,但soft的定义非常混乱,有清音、浊音、颚化音、音为[s]的c和音为[dʒ]的g等。据OED,托尔金时代流行的定义是“浊音”,根据文意,这里显然也指的是浊音。

DH 永远都发英语中th音(软音){译注:描述语音的“soft”有好几种定义,这里指的是浊音。}的浊音,

抑扬音符号

扬抑符

特殊发成长元音

particularly long vowel

辛达语中元音有三种长度,故有此语。

发成特别长的元音

附录三

中文读音注释说明……如果译名已经体现了较为准确的读音,不再额外注音。

译林版用中文给每个词标音了,才有这一大段说明。本版本既已删去中文标音,且译名并未依照该规则,说明亦当删去。同时应删去的还有脚注的‘“中文读音注释说明”,作者方克舟;’。

2 Adûnakhôr 阿督那霍尔 [a'duːnaxɔr ]

本附录不少扬抑符对应的标音没用长元音。《魔戒》提到‘长元音通常以“锐音符”(acute accent)标识,见于费艾诺书写体的一些变体当中。辛达语中重读单音节的长元音以“扬抑符”(circumflex)标识,这种情况下音节就会特别延长,dûn中便是如此,可对照Dúnadan。如阿督耐克语和矮人语中,使用扬抑符并没有特殊意义,仅仅用来将它们标识为异类语言’。或有人理解这里指的是扬抑符可以忽略。其实这里指的是阿督耐克语和矮人语中扬抑符跟锐音符没区别,同样表示普通长元音。而在辛达语中,扬抑符表示超长元音。因此阿督耐克语和矮人语的扬抑符要对应到ː,辛达语和黑语的扬抑符要对应到ːː。(从词库就能看出,阿督耐克语和矮人语中有两种元音长度,而辛达语和黑语中有三种元音长度。)需要改的还有31 Amon Rûdh、32 Amon Sûl、106 Barad-dûr、153 Caragdûr、471 Lhûn、564 Narn i Hîn Húrin、571 Nazgûl、742 Tûr Haretha(以上改为ːː);37 Anadûnê、77 Ar-Gimilzôr、85 Ar-Pharazôn、86 Ar-Sakalthôr、100 Azaghâl、343 Gimilkhâd、344 Gimilzôr、440 Inzilbêth、441 Inziladûn、451 Khazâd、452 Khazad-dûm、600 Nulukkizdîn、633 Pharazôn(以上改为ː)。这也导致一些词的重音位置标错,见后。

[a'duːnaxɔːr]

15 “沉沦之地”。该词为阿督耐克语 (努门诺尔语)。含义等同于昆雅语中的“亚特兰提斯”。

“亚特兰提”。

17 Alcarondas 阿尔卡龙达斯 [al'karɔdas ]

[al'karɔndas ]

19 Aldudénië 阿勒都迪尼依 [aldu'deːnjɛ]

ia、ie、io在昆雅语和辛达语中都不是双元音,iu、oi在辛达语中不是双元音,ei在昆雅语中不是双元音,不能把i写作j音。需要改的还有24 Amarië、39 Anárion、46 Andúnië、76 Ar-Feiniel、79 Arien、84 Arossiach、88 Arvernien、118 Beleriand、143 Brithiach、168 Cirith Ninniach、176 Culúrien、180 Cúthalion、187 Dagor-nuin-Giliath、197 Dior、206 Doriath、210 Dorthonion、234 Echoriath、235 Ecthelion、243 Eithel Sirion、246 Eldalië、264 Elostirion、286 Erchamion、295 Eregion、296 Ereinion、299 Eriador、331 Galadriel、332 Galathilion、337 Gelion、414 Hildórien、467 Lay of Leithian、474 Lindórië、475 Little Gelion、478 Lómion、484/485 Lórien、489 Lothlórien、492 Lúthien、512 Melian、533/534 Míriel、543 Moria、567 Narsilion、583 Nienna、584 Nienor、589 Níniel、592 Nirnaeth Arnoediad、605 Oiolossë、620 Osgiliath、622 Ossiriand、630 Periannath、635 Quenta Silmarillion、642 Rathlóriel、645 Region、647 Rhovanion、678 Silmarien、679 Silpion、685 Sirion、700 Tar-Calion、705 Tar-Míriel、716 Telperion、718 Thalion、721 Thargelion、727 Tilion、729 Tinúviel、730 Tirion、734 Tol Sirion、762 Ungoliant、773 Valier。其中大部分词还因为把两个单元音当成双元音,误标或漏标(把三音节词当成双音节词)重音,详见下条。有些译名或可重新考虑,比如涅娜>妮恩娜,欧幽洛雪>沃欧洛雪。

[aldu'deːniɛ]

24 Amarië 阿玛瑞依 ['amarjɛ]

不少词重音位置误标或漏标。据《魔戒》附录五,重音规则为:双音节在第一个音节,多音节在倒数第三个音节。若倒数第二个音节为长音节(包含长元音、双元音,或元音后还有辅音),则重音在该音节。需要改的还有37 Anadûnê、46 Andúnië、76 Ar-Feiniel、79 Arien、136 Bragollach、143 Brithiach、168 Cirith Ninniach、180 Cúthalion、183 Dagnir Glaurunga、185 Dagor Bragollach、187 Dagor-nuin-Giliath、206 Doriath、228 Eärnil、229 Eärnur、231 Eärwen、243 Eithel Sirion、246 Eldalië、297 Erellont、332 Galathilion、337 Gelion、356 Gonnhirrim、467 Lay of Leithian、475 Little Gelion、478 Lómion、482 Lórellin、484/485 Lórien、512 Melian、531 Mindolluin、533/534 Míriel、543 Moria、567 Narsilion、583 Nienna、584 Nienor、602 Númenóreans、622 Ossiriand、630 Periannath、635 Quenta Silmarillion、657 Rochallor、659 Rohirrim、660 Rómenna、679 Silpion、684 Singollo、685 Sirion、700 Tar-Calion、701 Tar-Ciryatan、705 Tar-Míriel、718 Thalion、727 Tilion、728 Tintallë、730 Tirion、734 Tol Sirion、758 Úmanyar、793 Yavanna。

[a'mariɛ]

47 Anfauglir 安法乌格力尔 [an'fawglir]

本附录把au均标为[aw],这其实是个双元音,而不是两个音,也可写作发音类似的[au]。有些译名把[aw]误拆成两个音了。除本处外还有48 Anfauglith、209 Dor-nu-Fauglith、360 Gorthaur、429 Iant Iaur,以及附录四的faug-、iaur、thaur。

安缶格力尔 [an'fawglir]

51 Anghabar 安格哈巴尔 [aŋgxabar]

本附录把单字母h都标成了ch[x]音。其实应该发[h]音,见《魔戒》附录五。标音者似乎把它跟昆雅语发展史上[x]音变成[h]音混淆了。前文“h、ch、x的发音为[x],与英语house中的h发音类似”也不对。需要改的还有100 Azaghâl、108 Barahir、237 Edrahil、304 Ezellohar、346 Glirhuin、356 Gonnhirrim、381-427、499 Mahal、500 Máhanaxar、501 Mahtan、557 Nahar、564 Narn i Hîn Húrin、658 Rohan、659 Rohirrim、737 Tumhalad、739 Tumunzahar、742 Tûr Haretha。

[aŋghabar]

79 Arien 阿瑞恩 [arjn]

['ariɛn]

99 Avathar 阿瓦沙 ['avaθar]

《魔戒》附录五提到,θ音在昆雅语口语中已经变为s,但有时仍写作θ。昆雅语中大部分词的写法已相应改为s,本词是极少数保留老写法的例子。据Parma Eldalamberon 19/71和The Shibboleth of Fëanor,这个音变发生在费艾诺出生前不久,是费艾诺与其他精灵疏离的原因之一。辛达语和阿督耐克语中该音依然为θ。

['avasar]

151 Calenardhon 卡伦纳松 [kalɛ'narðɔn] “绿色行省”。洛汗还是刚铎北部国土时的名称。
Calenardhon ‘The Green Province’, name of Rohan when it was the northern part of Gondor; cf. Ard-galen .

151 Calenardhon 卡伦纳松 [kalɛ'narðɔn] “绿色行省”。洛汗还是刚铎北部国土时的名称。参见Ard-galen(74)。

171 Círyon 奇尔扬 [kiːrjɔn]

英文旧版附录三作Cìryon,附录四作Círyon,正文作Ciryon。在《未完的传说》《中洲历史12》中他的名字都写为Ciryon。新版英文《精灵宝钻》已全部统一为Ciryon。

171 Ciryon 奇尔扬 [kirjɔn]

173 Crissaegrim 克瑞赛格林 [cri'saɛgrim]

遗漏长辅音。需要改的还有262 Elerrína、298 Eressëa、581 Nessa、621 Ossë、622 Ossiriand、660 Rómenna、731 Tol Eressëa。

[cri'sːaɛgrim]

208 Dor-lómin 多尔罗明 [dɔr-lɔːmin] 位于希斯路姆南方的一片区域,为芬巩的封地,后来作为采邑赐给了哈多家族。胡林与墨玟的家园所在。

Dor-lómin Region in the south of Hithlum, the territory of Fingon, given as a fief to the House of Hador; the home of Húrin and Morwen. The Lady of Dor-lómin : Morwen.

208 Dor-lómin 多尔罗明 [dɔr-lɔːmin] 位于希斯路姆南方的一片区域,为芬巩的封地,后来作为采邑赐给了哈多家族。胡林与墨玟的家园所在。多尔罗明夫人即墨玟。

221 Dwarrowdelf 矮人挖开凿之所 [dwa'rːɔwdɛlf]

该词为英语自造词,不应标音。若标音,则应按英语发音标为['dwɔːrəʊdɛlf]。

268 Eluchíl 埃路希尔 ['ɛluxil]

遗漏长元音。需要改的还有320 Fírimar、602 Númenóreans。

['ɛluxiːl]

328 Frodo 弗罗多 [frɔdɔ]

该词为英语自造词,不应标音。不过按英语发音也大致是这个音。

335 Gandalf 甘道夫 [gandalf]

该词源自古诺斯语,不应标音。按古诺斯语发音大致是[gandalv],不过托尔金自己读法是[ɡændælf]。

352 -rim是名词的复数字尾。

and -rim a collective plural ending;

collective plural是语法概念,附录四译作“整体复数”。

352 -rim是集体名词复数的词尾。

356 Gonnhirrim ['gɔnːxirːim ] “岩石大师”。矮人的辛达语名字之一。

Gonnhirrim ‘Masters of Stone’, a Sindarin name for the Dwarves.

master有大师和主人等意思。这里的词根hîr在附录四中有提到是lord的意思。结合附录四列举的其它同词根词可知,本意为主宰,“大师”最多只是引申意。正文中也有一处。

356 Gonnhirrim [gɔnː'hirːim ] “岩石主宰、岩石大师”。矮人的辛达语名字之一。

380 在图姆·哈拉德之战中身亡。

380 在图姆哈拉德之战中身亡。

404 Helcaraxë 赫尔卡拉赫 [xɛl'karaxɛ]

x的发音是[ks]而不是[x],事实上这个词在《中洲历史》三、四中即写作Helkarakse。此外由于x恰好在倒数第二个音节后面,它的发音为辅音簇[ks]而非单辅音[x],导致重音位置也从倒数第三个音节移到倒数第二个音节。故音应为[hɛlka'raksɛ],“赫尔卡拉克塞”是更准确的译名。同样的,500 Máhanaxar音标应为[maːha'naksar]。

405 Helevorn 赫列沃恩 ['xɛlɛvɔɔrn]

['hɛlɛvɔrn]

422 Hollin 冬青郡 [xɔlːin]

该词为英语,不应标音。若标音,则应按英语发音标为[hɒlin]。

428 Hyarmentir 哈尔门提尔 [xjar'mɛntir]

据《魔戒》附录五,“HY的发音类似于英语词hew、huge中的h音”。国际音标写法是ç或j̊。

[çar'mɛntir]

429 Iant Iaur 伊安特伊阿乌 [jant-jawr]

据《魔戒》附录五,“I惟独在辛达语中,位于词首且位于另一个元音前时发音如同英语词you和yore中的辅音y”。

扬特遥尔 [jant-jawr]

444 Isengard 艾森加德 洛汗语,译自精灵语“安格瑞诺斯特”(Angrenost)。

Isengard Translation (to represent the language of Rohan) of the Elvish name Angrenost .

Isengard不是洛汗语,是仿古英语。托尔金在“翻译”洛汗名词时故意选用古代英语词汇来对应。

444 Isengard 艾森加德 译自精灵语“安格瑞诺斯特”(Angrenost),该译名用于表现洛汗的语言。

451 Khazâd 卡扎德人 [kxazad]

据《魔戒》附录五,矮人语的kh音为[kʰ]。同样要改的还有452 Khazad-dûm、453 Khîm。

[kʰazaːd]

471 Lhûn 舒恩河 [xun]

据《魔戒》附录五,“LH表示送气音的l”。国际音标写法是ɬ或l̥。

[l̥uːn]

472 Linaewen 利耐温湖 [li'naɛwɛn] “群鸟之湖”。位于奈芙拉斯特的大沼泽。

Linaewen ‘Lake of birds’, the great mere in Nevrast.

地图上可见,这是沼泽地里的一个湖。

472 Linaewen 利耐温湖 [li'naɛwɛn] “群鸟之湖”。位于奈芙拉斯特的大湖。

510 Mardil 刚铎的首位摄政王。

刚铎的首位执政宰相。

592 Nirnaeth Arnoediad 尼尔耐斯·阿诺迪亚德 [nirnaɛθ-ar'nɔidjad]

oe是辛达语的双元音,读作[ɔɛ]。594 Noegyth Nibin也写错了。

[nirnaɛθ-ar'nɔɛdiad]

600 Nulukkizdîn 努路奇兹丁 [ˌnulu'kːizdin]

The War of the Jewels 180,《精灵宝钻》中拼错了,该词正确写法是Nulukkhizdîn 。正文中亦有一处。小托在《中洲历史》中还提到宝钻中的许多编辑错误,不过大部分他都认为不宜吃书而未改,所以中译本似乎也不宜自作主张径改。不过这处错别字我倒觉得可以径改。

600 Nulukkhizdîn 努路奇兹丁 [ˌnuluk'kʰizdiːn]

647 Rhovanion 罗瓦尼安 [xɔ'vanjɔn]

据《魔戒》附录五,“RH表示送气音的r”。国际音标写法是r̊。需要改的还有648 Rhudaur、695 Talath Rhúnen、735 Tol-in-Gaurhoth 。

[r̊ɔ'vaniɔn]

680 Silvan 西尔凡(精灵) [silvan]

该词是英语,不应标音,且其英语发音为[silvən]。正文对西尔凡的译注也应指出“silvan英语意为林中的、林中神灵”。

680 Silvan 西尔凡(精灵)

702 Tar-Elendil 塔尔-埃兰迪尔 [tar-l'lɛndil]

[tar-ɛ'lɛndil]

708 Taur-en-Faroth 陶尔-恩-法洛斯 [tawr-n-farɔθ]

[tawr-ɛn-farɔθ]

778 Vanyar 凡雅族(精灵) 该名(单数是Vanya)意为“白皙美丽的”,指他们的金发。

Vanyar The name (singular Vanya ) means ‘the Fair’, referring to the golden hair of the Vanyar;

778 Vanyar 凡雅族(精灵) 该名(单数是Vanya)意为“金发白肤的”、“美丽的”,指他们的金发。


此外,《魔戒》提到昆雅语e和o的长元音相比短元音要更绷紧、更闭合一点。因此昆雅语的é更接近/eː/而不是/ɛː/,ó更接近/oː/而不是/ɔː/。牵涉到的词汇有Aldudénië、Apanónar、Avallónë、Hildórien、Hísilómë、Lindórië、lómelindi、Lómion、Lórellin、Mindon Eldaliéva、Nénar、Ninquelótë、Númenóreans、Nurtalë Valinóreva、Olórin、Pelóri、Rómenna、Urulóki、Valaróma。


某些词汇在本附录未给释义,正文译注也未给释义,但可根据《中洲历史》、Parma Eldalamberon 等资料得知比较可靠的解释。方便起见,一并列在这里。正文译注有问题的也列于此。

{Amon Gwareth,辛达语。29。}

Parma Eldalamberon 11/47,Parma Eldalamberon 15/27,gwareth源自诺姆族语,意为vigilance, watch。

{Amon Gwareth,辛达语,瞭望山。29。}

{Aragorn,辛达语。65。}

Parma Eldalamberon 17/113: Revered King。

{Aragorn,辛达语,尊敬的国王。65。}

{Aranwë,昆雅语。69。}

{Aranwë,昆雅语,王者。69。}

{Arathorn,辛达语,有“王室”之意。72。}

Parma Eldalamberon 17/113: Steadfast King。

{Arathorn,辛达语,坚定的国王。72。}

{Arien,昆雅语。79。}

{Arien,昆雅语,太阳少女、黎明。79。}

{Cabed-en-Aras,辛达语。147。}

据《未完的传说》,意为Deer’s Leap。

{Cabed-en-Aras,辛达语,鹿之跃。147。}

{Caragdûr,辛达语。153。}

{Caragdûr,辛达语,阴暗尖峰。153。}

{Hador。382。}

The War of the Jewels 234: warrior

{Hador。辛达语,战士。382。}

{Haladin。383。}

The War of the Jewels 270: wardens

{Haladin。人类语言,守护。383。}

{Haldad。384。}

The War of the Jewels 270: watch-dog

{Haldad。人类语言,守护者。384。}

{Hathol。397。}

The War of the Jewels 234: axe

{Hathol。辛达语,斧头。397。}

{Idril,辛达语,心思活跃,才气横溢。她的昆雅语名字是伊塔莉尔(Itaril,也写作Itarillë)。431。}

托尔金对该词的解释先后有Beloved、brilliant (light)、desire等,译者误理解为brilliant的另一个意思。

{Idril,辛达语。她的昆雅语名字是伊塔莉尔(Itaril,也写作Itarillë)。431。}

{Ilúvatar,昆雅语,众生万物之父。近东古文学家Dr.W.H.Bicksler说:Ilúvatar一词是亚述文,Ilú是亚述文中的“神”,vatar是亚述文中的“父亲”。435。}

出自2002年台版译序:“我曾拿了幾個人名地名去問了一下我的舊約神學教授Dr. W. H. Bicksler,他也是近東古文學家,他問我:「妳在翻譯北歐神話嗎?這些名字看起來很像;喔,不,Ilúvatar這個字是亞述文,Ilú是亞述文中的「神」,vatar是亞述文中的「父親」。真有意思,妳在翻譯什麼啊?」”昆雅语中,Ilúvatar由ilúvë “all”和atar “father”两个词合成。译注说明世界观内词源即可,不宜去揣度世界观外的灵感来源。

{Ilúvatar,昆雅语,众生万物之父。435。}

{Indis,昆雅语。438。}

{Indis,昆雅语,妻子。438。}

露西恩

露西恩{Lúthien,辛达语,花的女儿。492。}

{Magor。498。}

The War of the Jewels 234: sword

{Magor。辛达语,剑。498。}

{Orodreth,辛达语。615。}

Parma Eldalamberon 17/182: mountaineer

{Orodreth,辛达语,登山者。615。}

{Thranduil,黑森林的精灵王。他就是《霍比特人》中俘虏比尔博和矮人们的精灵王,也是《魔戒》中护戒远征队成员莱戈拉斯的父亲。725。}

Parma Eldalamberon 17/27, 187: vigorous spring

{Thranduil。辛达语,朝气蓬勃的春天。黑森林的精灵王。他就是《霍比特人》中俘虏比尔博和矮人们的精灵王,也是《魔戒》中护戒远征队成员莱戈拉斯的父亲。725。}

{Ungoliant,昆雅语,蜘蛛状的。762。}

该词为辛达语,源自昆雅语Ungweliantë。

{Ungoliant,辛达语,黑蜘蛛或阴暗编织者。762。}

{Utumno,昆雅语。辛达语名为乌顿(Udûn)。《魔戒》中甘道夫在卡扎督姆桥上曾称呼炎魔为“乌顿之炎”。765。}

Morgoth's Ring 69: deep-hidden

{Utumno,昆雅语,深深隐匿。辛达语名为乌顿(Udûn)。《魔戒》中甘道夫在卡扎督姆桥上曾称呼炎魔为“乌顿之炎”。765。}

附录四

amarth 阿马斯 意为“厄运,末日”;

amarth ‘doom’

amarth 阿马斯 意为“命运,末日”;

heru 赫茹 意为“王者”
heru ‘lord’

考察这里举的例词含义可知,这里lord是主宰、主人的意思。

heru 赫茹 意为“主宰”

kir- 奇尔- 从“快速穿过”的意义上,衍生出昆雅语的círya(“尖头船”,参见英文的cutter,“快艇”),该含义也出现于Círdan,Tar-Ciryatan,无疑还包括伊熙尔杜之子Círyon的名字。

前已叙及,Círyon是英文版的错误,已在最新版更正。事实上这里的círya也很有可能是cirya之误,因其它材料(PE21/4、PE22/150)均写作kirya或cirya。

kir- 奇尔- 从“快速穿过”的意义上,衍生出昆雅语的cirya(“尖头船”,参见英文的cutter,“快艇”),该含义也出现于Círdan,Tar-Ciryatan,无疑还包括伊熙尔杜之子Ciryon的名字。

未完的传说

版本与参考文献

努门诺尔与中洲之未完的传说,上海人民出版社,2016。

J.R.R. Tolkien, Christopher Tolkien (ed.) Unfinished Tales of Numenor and Middle-earth, HarperCollins, 1980.

Christopher Tolkien, The History of Middle-earth, Vol 1-12, HarperCollins. 《中洲历史》

Paul Strack, Eldamo, https://eldamo.org/

Oxford English Dictionary (OED)

Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary, https://bosworthtoller.com/


导言

1920年春天,他应邀在大学(埃克塞特)的散文俱乐部朗读一篇文章;

In the spring of 1920 he was invited to read a paper to the Essay Club of his college (Exeter);

1920年春天,他应邀在学院(埃克塞特)的散文俱乐部朗读一篇文章;

“图奥与刚多林的流亡者”的故事(在早期手稿里题为《刚多林的陷落》)多年以来都不曾改动,

The tale of Tuor and the Exiles of Gondolin (as ‘The Fall of Gondolin’ is entitled in the early MSS) remained untouched for many years,

下文注释:“最早的故事(《图奥和刚多林的流亡者》)”。

“图奥和刚多林的流亡者”的故事(这是“刚多林的陷落”在早期手稿里的标题)多年以来都不曾改动,

这张草图显然是家父为努门诺尔绘制的惟一一张地图。

the only one, as it appears, that my father ever made of Númenor.

这张草图似乎是家父为努门诺尔绘制的惟一一张地图。

这个从现在时态的紧凑编年体转为丰富叙事体的过程却是相当缓慢的。

This movement away from a staccato annalistic style in the present tense into fullblown narrative was however very gradual,

这个从现在时态的不连贯编年体转为丰富叙事体的过程却是相当缓慢的。

“水手的妻子”茵迪丝·伊·奇尔雅莫

Indis i·Kiryamo ‘The Mariner’s Wife’

“水手的妻子”是对昆雅语标题的翻译。

茵迪丝·伊·奇尔雅莫——“水手的妻子”

图奥及他前往刚多林的经过

把还没有离去的精灵赶进了偏远山中,

pursuing the lingering Elves into the fastnesses of the mountains,

第二辑也有一处把fastness译成了偏僻。这里的词意是stronghold, fortress。魔戒中用过十余次。

把还没有离去的精灵赶进了山中的要塞,

于是,图奥走上如今已半隐在海石竹和剪秋萝下的宽阔阶梯,

Then Tuor went up the wide stairs, now half-hidden in thrift and campion,

campion可以指石竹科剪秋罗属或蝇子草属的开花植物。这里它生在海边,故可确定为sea campion(海滨蝇子草,Silene uniflora)。它和thrift是英国典型的海滨植物。下图中白花是sea campion,紫花是thrift。若嫌蝇子草不好听,也许可以改称为与它很像的白玉草(Silene vulgaris)——相似到曾有人认为它是白玉草的亚种,命名为Silene vulgaris ssp. maritima

于是,图奥走上如今已半隐在海石竹和蝇子草下的宽阔阶梯,

于是图奥驻足凝望,很快看到高空中有若干形体拍动着强壮的翼翅,从此时已再次被云雾遮住的遥远群峰上飞来。

Then Tuor stood at gaze; and soon high in the air he saw three shapes beating on strong wings down from the distant mountain-peaks now wreathed again in cloud.

旧版这里写作the shapes。

于是图奥驻足凝望,很快看到高空中有三个形体拍动着强壮的翼翅,从此时已再次被云雾遮住的遥远群峰上飞来。

大门本身则装饰着排成众多光束的金盘,状若太阳,

And the Gate itself was adorned with discs of gold, many-rayed, in likenesses of the Sun,

大门本身则装饰着一片片多芒金盘,状若太阳,

纳恩·伊·希因·胡林

是不是像鹿一样只用长发蔽体就跑来跑去?

Do they run like deer clad only in their hair?

有头发就够了。

hair must suffice.

是不是像鹿一样只用毛发蔽体就跑来跑去?

有毛发就够了。

图林就这样过到了那年年末,熬过了饥寒交迫的冬季,直到惊蛰到来,美好的春天接踵而至。

In this way he lived to that year’s end, and through the need and hunger of winter, until Stirring came and then a fair spring.

这里stirring是中洲历法中的一个季节,昆雅语称coirë,大致对应公历二三月。《魔戒》附录四译作“萌”。另见《中洲历史12》。《胡林的子女》中亦有两处对stirring的同样误译。

图林就这样过到了那年年末,熬过了饥寒交迫的冬季,直到萌季[译注:中洲历法中的季节,大致对应公历二三月。]到来,美好的春天接踵而至。

到了早晨,已从伤痛中迅速恢复的贝烈格依照古时精灵一族的习惯,与图林单独谈话。

In the morning Beleg, being swiftly healed of his pains, after the manner of the Elven-folk of old, spoke to Túrin apart.

到了早晨,贝烈格已经像古时精灵一族那样从伤痛中迅速恢复,他与图林单独谈话。

密姆带他们从他称为“庭院大门”的裂隙穿过去的高耸悬崖,(显然)是岩架的北侧边缘。

The tall cliff through which Mîm led them by the cleft that he called ‘the gate of the garth’ was (it appears) the north edge of the shelf;

后文还有几处appear被译为显然。

密姆带他们从他称为“庭院大门”的裂隙穿过去的高耸悬崖,(似乎)是岩架的北侧边缘。

图林了解走法,但连他手下的人在内,真正会走的人不超过六个。

and beside Túrin not more than six of his men became ever sure of the way.

图林了解走法,但他手下真正会走的人不超过六个。

格温多在纳国斯隆德反对图林的策略,这在《精灵宝钻》中只是一笔带过,

There is an account of the nature and substance of Gwindor’s opposition to Túrin’s policies in Nargothrond, which in The Silmarillion is only very briefly referred to (p. 211).

格温多在纳国斯隆德反对图林的策略,这在《精灵宝钻》中只是一笔带过(270页),

努门诺尔岛国概况

它树皮光滑,呈银白色,树枝大致就像山毛榉那样上举,但它只有主干带动才会成长。

Its bark was silver and smooth, and its boughs somewhat upswept after the manner of the beech; but it never grew save with a single trunk.

例如山毛榉希利珑就有三叉树干。

它树皮光滑,呈银白色,树枝大致就像山毛榉那样上举,但树干不会分叉。

这条路从前还延伸到佛洛斯塔境内的昂多斯托,

and this road was early extended to Ondosto within the borders of the Forostar,

这条路很早就延伸到佛洛斯塔境内的昂多斯托,

阿勒达瑞安与埃仁迪丝

原文是onya,昆雅语,意为“我的儿子”。

据PE17/170,onya意为my child。

原文是onya,昆雅语,意为“我的孩子”。

原文为Hérinkë,昆雅语,意为“小公主”。

heri意为lady,与heru同源。因为安卡理梅确实是公主,这里用“小公主”会引起误解。

原文为Hérinkë,昆雅语,意为“小贵妇”。

有关埃奈德地区(Enedwaith)这个地名,参见导言里有关中洲地图的编者注。

这条译注在“加拉德瑞尔与凯勒博恩的历史”重复了一次,应删除后者。此外,这里宜指出Enedwaith的拼法经过调整。

有关埃奈德地区(Enedwaith)这个地名,参见导言里有关中洲地图的编者注(第24页)。本书第二辑第四篇附录五提到,托尔金曾把精灵语的dh改成d,后来又改回来。其实Enedwaith也是一例。克里斯托弗·托尔金在《中洲历史》第十二卷第二辑第十篇Of Dwarves and Men中提到,此处原稿是Enedhwaith,他为和《魔戒》地图保持一致去掉了h。不过近年发现的新材料(见《托尔金:中洲缔造者》382页)表明,1969年托尔金要求波琳·贝恩斯在她绘制的中洲地图中的Enedwaith里加上h。

不言而喻的是,如果君主没有儿子,那么继承人就是埃尔洛斯·塔尔-明雅图尔的男性后裔当中,亲缘与君主最近的男子。

It was understood that if there were no son the nearest male kinsman of male descent from Elros Tar-Minyatur would be the Heir.

之后的族谱里,“男性后代”也当改为“父系后裔”,因为图中带⋮的都是男性。

约定俗成的是,如果君主没有儿子,那么继承人就是埃尔洛斯·塔尔-明雅图尔的父系后裔当中,亲缘与君主最近的男子。

还有另外一篇简略的介绍说,安卡理梅身后若是没有留下儿女,梭隆托便可成为国王,安卡理梅为了断绝梭隆托的指望,在阿勒达瑞安废除了这一条款之后嫁给了哈尔拉卡。

In yet another brief notice it is implied that she wedded Hallacar after Aldarion had rescinded the provision, in order to put an end to Soronto’s hopes of becoming King if Ancalimë died childless.

前文提到了,“假如安卡理梅退位或身后没有儿女,梭隆托同样会成为她的继承人”、“塔尔-阿勒达瑞安废除了执政女王必须婚配,否则就退位的法律”。

还有另外一篇简略的介绍暗示,安卡理梅为了断绝梭隆托的野心,嫁给了哈尔拉卡。因为阿勒达瑞安废除了执政女王必须婚配的条款后,梭隆托依然指望安卡理梅身后没有儿女时成为国王。

埃尔洛斯一脉:努门诺尔诸王

他生于第二纪元伊始之前58年,直到五百岁时才感到疲倦,于442年放弃生命。他统治了411年。

He was born fifty-eight years before the Second Age began: he remained unwearied until he was five hundred years old and then laid down his life, in the year 442, having ruled for 410 years.

旧版作“411”,但前文已明说是四百一十年。英文新版已更正。

他生于第二纪元伊始之前58年,直到五百岁时才感到疲倦,于442年放弃生命。他统治了410年。

“年长的妹妹”无疑指的是“他两个妹妹当中居长的”。

‘His elder sister’ undoubtedly means ‘the elder of his two sisters’.

作这条注释是因为elder sister一般指姐姐。

“年长的姐妹”无疑指的是“他两个妹妹当中居长的”。

但如此一来,还是很奇怪:阿塔那米尔的逝世日期既然由“编年史略”中的一个条目固定,那么在《埃尔洛斯一脉》一篇中就本该修改才是。

But if so, it remains strange that the date of Atanamir’s death should have been altered in ‘The Line of Elros’ if it were fixed by an entry in the Tale of Years.

但即便如此,还是很奇怪:阿塔那米尔的逝世日期既然已被“编年史略”中的一个条目固定,为何一定要在《埃尔洛斯一脉》中修改它?

十九本来可能应该是二十,但也可能有个名字被漏掉了。

Nineteen should possibly be read for twenty; but it is also possible that a name has been left out.

根据后一句的转折可知前一句意思应该是多了个名字。这其实是For twenty read nineteen的倒装。

二十本来可能应该是十九,但也可能有个名字被漏掉了。

加拉德瑞尔与凯勒博恩的历史

因此,大约第二纪元700年,凯勒博恩与加拉德瑞尔向东迁去,建立了诺多族(主要是诺多族,但绝不是仅有诺多族)的国度埃瑞吉安。

Celeborn and Galadriel therefore went eastwards, about the year 700 of the Second Age, and established the (primarily but by no means solely) Noldorin realm of Eregion.

我觉得括号里的词应该是修饰Noldorin realm而不是Noldorin。

因此,大约第二纪元700年,凯勒博恩与加拉德瑞尔向东迁去,建立了诺多族的国度埃瑞吉安(它是主要的诺多国度,但绝不是唯一一个)。

《魔戒》附录一(第三篇)中提到,都林一族的矮人相信,卡扎督姆之王都林三世的魔戒是精灵工匠亲手赠予的,

In Appendix A (III) to The Lord of the Rings it is said that there was a belief among the Dwarves of Durin’s Folk that the Ring of Durin III, King of Khazad-dûm, was given to him by the Elven-smiths themselves, and not by Sauron;

英文旧版少一句话。

《魔戒》附录一(第三篇)中提到,都林一族的矮人相信,卡扎督姆之王都林三世的魔戒是精灵工匠亲手赠予的,而不是索隆给的,

彼时召开了第一次白道会[原稿被改成了“第一次白道会”。]

At this time the first Council was held, [The text was emended to read ‘the first White Council’.]

前文提到的白道会会议正是在加拉德瑞尔居住在伊姆拉缀斯期间召开的。

It was while Galadriel was in Imladris that the Council referred to above was held.

彼时召开了第一次同道会[原稿被改成了“第一次白道会”。]

前文提到的同道会正是在加拉德瑞尔居住在伊姆拉缀斯期间召开的。

某些版本甚至声称她就是宁洛德尔本人(这显然是不可能的)。

in some versions it was indeed (evidently improbably) said to have been Nimrodel herself.

某些版本甚至声称她就是宁洛德尔本人(显然不大可能)。

在墨瑞亚的矮人流亡而来之后,恶龙入侵之前,

before the coming of the Dwarves exiled from Moria and the invasion of the Dragon.

在恶龙入侵导致墨瑞亚的矮人流亡而来之前,

1969年,我父亲告知波琳·贝恩斯小姐,

It seems that in 1969 my father communicated to Miss Pauline Baynes

小托当时没见过托尔金告知波琳·贝恩斯的记录,因此只能推测。

我父亲似乎在1969年告知波琳·贝恩斯小姐,

埃利阿多发生战争期间,努门诺尔人变本加厉地剥伐这片地区,

The denuding of the lands was increased during the war in Eriador;

下文提到的主语是索隆的部下,不是努门诺尔人。

埃利阿多发生战争期间,对这片地区的剥伐愈发严重,

家父曾经打算在《魔戒》的修订版地图中加入“格蓝都因”作为该河上游的名称,并标明沼泽本身的名称“宁-因-艾尔芙”(或“天鹅泽”)。结果,他的意图被误解了,因为在波琳·贝恩斯绘制的地图上,下游被标成了“天鹅泽河”,而在书中附带的地图里,如前所述(见本书第345页),这些名称被标在了错误的河流上。

It was my father’s intention to enter, in a revised map of The Lord of the Rings, Glanduin as the name of the upper course of the river, and to mark the fens as such, with the name Nîn-in-Eilph (or Swanfleet). In the event his intention came to be misunderstood, for on Pauline Baynes’ map the lower course is marked as ‘R.Swanfleet’, while on the map in the book, as noted above (p. 339), the names are placed against the wrong river.

家父曾经打算在《魔戒》的修订版地图中加入“格蓝都因”作为该河上游的名称,并标明沼泽本身的名称“宁-因-艾尔芙”(或“天鹅泽”)。结果,他的意图被误解了,因为在波琳·贝恩斯绘制的地图上,下游被标成了“天鹅泽河”,而在书中附带的地图里,如前所述(见本书第345页),这些名称被标在了错误的河流上。[译注:近年发现的新材料(见《托尔金:中洲缔造者》382页)表明,托尔金确实要求波琳·贝恩斯把格蓝都因河下游标成“天鹅泽河”。]

金鸢尾沼地之祸

伊熙尔杜于八月(Ivanneth)[根据努门诺尔人的“国王纪年”,九月五日(Yavannië 5)比起夏尔历中的日期,仍然几乎没有差异……]初从欧斯吉利亚斯出发,预计在四十天内,也就是九月(Narbeleth)中旬、北方冬季临近之前抵达伊姆拉缀斯。

So it was, as is told in the legends of later days, that the second year of the Third Age was waning when Isildur set forth from Osgiliath early in Ivanneth,[Yavannië 5, according to the Númenórean ‘King’s Reckoning’, still kept with little change in the Shire Calendar…] expecting to reach Imladris in forty days, by mid-Narbeleth, ere winter drew nigh in the North.

树木隐约显出八月(Ivanneth)时节的金红色彩。

伊熙尔杜于九月(Ivanneth)初[根据努门诺尔人的“国王纪年”是九月五日(Yavannië 5),它被夏尔历几乎不加改动地沿用……]从欧斯吉利亚斯出发,预计在四十天内,也就是十月(Narbeleth)中旬、北方冬季临近之前抵达伊姆拉缀斯。

树木隐约显出九月(Ivanneth)时节的金红色彩。

此处原文是Gimli the Dwarf,疑有误,依照《魔戒》内容更正。

在英文版新版中已改为Glóin the Dwarf 了,无需再加注。

(Lossarnach)这一地名由loss和Arnach两个部分构成。loss是辛达语词,意思是“雪”,Arnach则是前努门诺尔时期的地名,如今含义已不可考。然而洛斯阿尔那赫有大片果园,鲜花盛开,乃是花果之乡,其地名为何会冠以“洛斯”这一前缀,具体原因不得而知,但很可能是来自繁花似雪的美景。

据《魔戒读者指南》P513,托尔金自己在未完成的《魔戒》索引中把Lossarnach释作Flowery Arnarch。

斯图尔族

壮躯族

奇瑞安与埃奥尔,及刚铎与洛汗之谊

“维杜加维亚”Vidugavia是拉丁语化的拼写形式,代表哥特语的Widugauja(“林中居住者”),这是一个有记载的哥特语名字;

由此可知,古代北方人类的姓名采用了拉丁语正字法,实际发音是哥特语的Widugauja。(拉丁语用v代表辅音/w/或元音/u/,用i代表元音/i/或辅音/j/)哥特语正字法中au代表/ɔː/。故该词较准确的音译是威杜郭亚。书中其它几个来自哥特语的北方人类姓名中的v也同样代表/w/音,不过对中译影响不大。

“维杜加维亚”Vidugavia是拉丁语化的拼写形式,代表哥特语的“威杜郭亚”Widugauja(“林中居住者”),这是一个有记载的哥特语名字;

目前已有两个版本的文稿和注释,

There are two versions of the text and note at this point,

下文提到了更晚的版本。

这一时期有两个版本的文稿和注释,

远征埃瑞博

我想,那是2941年三月中的一天。

in the middle of March 2941, I think.

这一天是3月15日。

我想,那是2941年三月正中的一天。

这么一号人究竟——到底——能派上什么用场?

What use on earth, or under it, could he possibly be?

这么一号人到底——或者说到顶——能派上什么用场?

这些顽固的矮人必须让步。

The Dwarves must bend their stiff necks.

stiff neck见于《魔戒》II.6和《霍比特人》,均用于形容矮人,译法需一致。

这些犟脾气的矮人必须让步。

搜寻魔戒

索隆并没有完全理解的是,对魔戒的贪欲已经毁了咕噜,他除非被杀,否则终究是制伏不了的。

Ultimately indomitable he was, except by death, as Sauron guessed, both from his halfling nature, and from a cause which Sauron did not fully comprehend, being himself consumed by lust for the Ring.

正如索隆猜想的那样,咕噜除非被杀,否则终究无法制伏。这既出自他半身人的本性,也有个索隆无法完全理解的原因:因为对魔戒的贪欲吞噬了他自己。

那一刻佞舌险些就被吓死,而要是少受些威胁,惯于出卖的他本来会把所知的一切和盘托出。

In that hour the Wormtongue came near to death by terror; but being inured to treachery he would have told all that he knew under less threat.

那一刻佞舌险些就被吓死,不过就算少受些威胁,惯于出卖的他也会把所知的一切和盘托出。

艾森河渡口之战

只要有必要,他在艾森河东岸的军队就能撤向艾森加德。

Any force of his west of Isen could if necessary retreat upon Isengard.

英文旧版做east,新版改成west了。不过我认为英文版改错了。这里讲的是艾森加德有而洛汗没有的“优势”:因为地利,艾森加德可以从两岸同时出兵和撤回。如果这里说从西岸撤回,那就不叫优势了,因为洛汗军一样可以从东岸撤回去。后文便有艾森加德从东岸攻来和撤回的情节。之后还提到,因为艾森加德可以从东边攻来,防守渡口意义不大。

家父在别处注明,“深谷宽谷”应当写成Deeping-coomb,而不能写成Deeping Comb(“深谷溪”Deeping-stream同理),

My father noted elsewhere that the Deeping-coomb (and Deeping-stream) should be so spelt, rather than Deeping Coomb,

家父在别处注明,“深谷宽谷”应当写成Deeping-coomb,而不能写成Deeping Coomb(“深谷溪”Deeping-stream同理),

他们在黑夜中失散了,但按照他的命令离开了大道,到了大道向西折往艾森河的大弯处以东。

They were scattered in the night, but, as he had ordered, they made their ways away from the Road, east of the great turn where it bent west towards the Isen.

他们在黑夜中失散了,但按照他的命令,到了大道向西折往艾森河的大弯处,便离开了大道往东而行。

他也已经解读出了莱戈拉斯所说的话(见《双塔殊途》卷三第七章)的含义:

and he had also read the meaning of Legolas’ words (The Two Towers III 7, at the beginning of the chapter):

他也已经解读出了莱戈拉斯所说的话(见《双塔殊途》卷三第七章开头)的含义:

第三元帅、国王的外甥伊奥梅尔则管辖东马克,驻地是伏尔德的奥德堡。

the Third Marshal, the King’s nephew Éomer, had as his ward the East-mark with his base at his home, Aldburg in the Folde.

第三元帅、国王的外甥伊奥梅尔则管辖东马克,驻地是他的族堡,伏尔德的奥德堡。

德鲁伊甸人

宽阔的面孔上长着深陷的眼睛和浓密的眉毛,

their wide faces had deep-set eyes with heavy brows,

宽阔的面孔上长着深陷的眼睛和高耸的眉骨,

倘若找不到这样的哨兵,他们就仿照德鲁伊甸人的模样雕刻人像,放在屋旁,相信它们(既然是德鲁伊甸人自己为了同样目的而造的)能一定程度上抵御来自活人的威胁。

and if such guards were not to be had they would have figures carved in their likeness to set near their houses, believing that (being made by the Drúedain themselves for the purpose) they would hold some of the menace of the living men.

倘若找不到这样的哨兵,他们就把仿照德鲁伊甸人的模样雕刻的人像放在屋旁,相信它们(既然是德鲁伊甸人自己为了同样目的而造的)能一定程度上抵御来自活人的威胁。

“德鲁怀斯伊阿乌”(菩科尔旧地)这个名称出现在波琳·贝恩斯小姐绘制的装饰版中洲地图上(见本书第345页),就标在安德拉斯特海岬上的山脉北边。然而家父表示,这个地名是他插入的,标注的地点无误。

The name Drúwaith Iaur (Old Púkel-land) appears on Miss Pauline Baynes’ decorated map of Middle-earth (see p. 339), placed well to the north of the mountains of the promontory of Andrast. My father stated however that the name was inserted by him and was correctly placed.

因为前文提到Drúwaith Iaur是在山里,与这里没标在山里矛盾。另外iaur发音为/jawr/。

“德鲁怀斯遥尔”(菩科尔旧地)这个名称出现在波琳·贝恩斯小姐绘制的装饰版中洲地图上(见本书第345页),标在安德拉斯特海岬上的山脉北边相当远的地方。然而家父表示,这个地名是他插入的,标注的地点无误。

伊斯塔尔

他在北方人类当中的名字“萨茹曼”包含盎格鲁-撒克逊词searu, saru“技能,狡猾,狡猾的谋划”。

Saruman, his name among Northern men, contains the Anglo-Saxon word searu, saru ‘skill, cunning, cunning device’.

就像辛达语词Orthanc“叉状高塔”恰好和盎格鲁-撒克逊语词orþanc“狡猾的谋划”一致,

in the same way that Sindarin Orthanc ‘forked height’ happens to coincide with the Anglo-Saxon word orpanc ‘cunning device’,

除此之外,本书索引中cunning device被译成了“精巧机械”,而《精灵宝钻》索引中译为“巧艺”。根据古英语词典,searu的释义为Device, design, contrivance, art, work of art, cunning device, engine (of war); skill, deceit, treachery, plot. orþanc的释义为device, design, contrivance; skill, wit. 可知托尔金故意选了有多重含义的双关词,主要含义是褒义的技艺和精巧装置,但也隐含了(后来发展出来的)贬义。

他在北方人类当中的名字“萨茹曼”包含盎格鲁-撒克逊词searu, saru“技艺,精巧,精巧装置”。

就像辛达语词Orthanc“叉状高塔”恰好和盎格鲁-撒克逊语词orþanc“精巧装置”一致,

Inkā-nūs最后一个字母上的标记意味着最后的辅音是sh。

A mark over the last letter of Inkā-nūs suggests that the final consonant was sh.

Inkā-nūs最后一个字母上有个标记,表明最后的辅音原本是sh。

帕蓝提尔

诸王统治的时代过后,刚铎衰退进入一段“中纪元”,知识逐渐失传,技艺愈加原始。

Gondor after the Kings declined into a ‘Middle Age’ of fading knowledge, and simpler skills.

这里是用现实历史譬喻。

诸王统治的时代过后,刚铎衰退进入一段“中世纪”,知识逐渐失传,技艺愈加原始。

晶石本身只能“观看”处于远方或过去的场景及人物,

By themselves the Stones could only see: scenes or figures in distant places, or in the past.

这里斜体是强调。

晶石本身只能观看处于远方或过去的场景及人物,

那首提到它们的学识诗歌虽未失传,却不再被人理解。

and the rhymes of lore that spoke of them were if remembered no longer understood;

那些提到它们的学识诗歌虽未失传,却不再被人理解。

因为他出于骄傲,无视他人意愿,相信自己可以利用它们,或‘它’。

for his pride believed that he could use them, or It, in defiance of any other will.

因为他出于骄傲,相信自己可以抵御其他任何意志,来利用它们,或‘它’。

提供的“景象”(显然至少)是杂乱无章的。

and their ‘visions’ were (apparently at least) haphazard.

提供的“景象”(至少看起来)是杂乱无章的。

他可以置身于一条望向西北偏北,穿过洛汗,擦过埃多拉斯,继续通向艾森河渡口的直线上。

might place himself in a direct line looking north-west by west through Rohan, passing close to Edoras and on towards the Fords of Isen.

他可以置身于一条望向西北偏西,穿过洛汗,擦过埃多拉斯,最终通向艾森河渡口的直线上。

索引

23 阿尔费琳   一种白色的小花,又称“微洛斯”、“辛贝穆奈”(“永志花”)。

alfirin   A small white flower, also called uilos and simbelmynë (Evermind), q.v.

后文还有不少q.v.未译。

23 阿尔费琳   一种白色的小花,又称“微洛斯”、“辛贝穆奈”(“永志花”)。见uilos,simbelmynë。

306 矮人   见Petty-dwarves。

Dwarves   73, 98, 126-7, 129, 132-3, 165, 188, 303-8, 311, 327, 329, 334, 336, 364, 415-21, 423-4, 427, 429-34, 458, 489, 494, 500, 514, 516. See Petty-dwarves.

中文把矮人出现的页码都删了,导致文意不对了。类似错误的还有381 Ents、771 Middle-earth、901 Orcs、957 Rings of Power。

306 矮人   另见Petty-dwarves。

388  *伊奥赫雷   洛希尔人对他们骑兵全军集结的说法。

*éoherë   Term used by the Rohirrim for the full muster of their cavalry (for the meaning see 408).

388  *伊奥赫雷   洛希尔人对他们骑兵全军集结的说法(该词本义见4XX页)。

460 芬罗德·费拉德

460 芬罗德·费拉贡德

651 见于“艾森加德军”、“艾森加德环场”。也见于“艾森加德之环” (即围绕着内部平原的一道环形巨墙. 平原中心便是欧尔桑克塔)。

Ring of Isengard 481-3, 533, Circle of Isengard 439, referring to the great circular wall surrounding the inner plain, in the centre of which was Orthanc. Isengarders 464-5

注意标点,可知这里把Ring of Isengard和Circle of Isengard视为同义词。不过中译本都译成了艾森加德环场。

651 见于“艾森加德军”。也见于“艾森加德环场”(即围绕着内部平原的一道环形巨墙. 平原中心便是欧尔桑克塔)。

660 另见“北伊希利恩”,“南伊希利恩”。

North Ithilien 413; South Ithilien 378, 382

不是“见”(索引)而是“见于”(正文),因为索引中并未单列这两词目。类似错误的还有703 lembas。

660 见于“北伊希利恩”,“南伊希利恩”。

857 又简称为Nimaeth。

857 又简称为Nirnaeth。

922 阿蒙汗

阿蒙汉

949 罗斯戈贝尔 该名据称意为“简朴的‘小屋’(即‘围起来的地方’)”

Rhosgobel The name is stated to mean ‘russet “town”(i.e. enclosure)’.

russet有赤褐色和简朴两义;town本义是enclosure,引申为村镇。需要额外信息才能确定是哪个义项。辛达语中,rhosc意为russet,brown;gobel意为walled house or village, town。由此可确定词意。

949 罗斯戈贝尔 该名据称意为“赤褐色‘小镇’(即‘围起来的地方’)[译者注:这是英语town的本义。]”