托尔金所书滕格瓦样本

本页面用于列举已知由托尔金书写的所有滕格瓦样本及释文。其中以 DTS 编号的样本遵循由瑞典托尔金爱好者编制的戴隆之友会滕格瓦样本索引(Mellonath Daeron Index of Tengwa Specimina,DTS),可于该链接查看更详细的信息。以 ADD 编号的为个人补充。图片可点击放大。
按 DTS 顺序排序的版本见另一页面。滕格瓦释读和书写指南见Amanye Tenceli

《魔戒》

DTS 2:《魔戒》护封

出处:《魔戒》护封,1954
释文:Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk | agh burzum-ishi krimpatul.
讨论:滕格瓦与奇尔斯释读入门


DTS 33:《魔戒同盟》护封草稿1

出处:《艺术家与插画家》图176,1995;《〈魔戒〉的艺术》图166,2015


DTS 34:《魔戒同盟》护封草稿2

出处:《艺术家与插画家》图177,1995;《〈魔戒〉的艺术》图167,2015


DTS 63:《魔戒同盟》护封草稿3

出处:《〈魔戒〉的艺术》图170,2015。其他各版草稿,见《〈魔戒〉的艺术》图168、169、171、172、173,2015


DTS 35:《双塔殊途》护封草稿1

出处:《艺术家与插画家》图178,1995;《〈魔戒〉的艺术》图176,2015


DTS 36:《双塔殊途》护封草稿2

出处:《艺术家与插画家》图179,1995;《〈魔戒〉的艺术》图178,2015
释文:in the land of Mordor | where the shadows lie


DTS 37:《双塔殊途》护封草稿3

出处:《艺术家与插画家》图180,1995;《〈魔戒〉的艺术》图179,2015
释文:in the land of Mordor | the shadows lie


DTS 38:《王者归来》护封草稿

出处:《艺术家与插画家》图182,1995;《〈魔戒〉的艺术》图184,2015
释文:sínome moruvan ar hildinya tenn' ambar-metta | LSR [Elessar]


DTS 3:埃兰迪尔的花押

出处:《魔戒》字典纸版,1968
释文:L·ND·L [Elendil]
讨论:《未完的传说》,奇瑞安与埃奥尔


DTS 54:《魔戒》封皮

出处:《〈魔戒〉的艺术》图162-3,2015
释文:The Lord of the Rings | Heru imillion


DTS 4:《魔戒》扉页(错误版)

出处:《魔戒同盟》《双塔殊途》首版首印,1954
释文:the Westmarch by John Ronald Reuel Tolkien. Herein is set forth |
the history of the War of the Ring and the return of the King as siin by the Hobbits.
说明:开头的 of 误作 the,seen 误作 siin。1955 年更正。托尔金在红样上标出了释文与更正:


DTS 5:《魔戒》扉页(正确版)

出处:《魔戒》,1955
释文:of Westmarch by John Ronald Reuel Tolkien. Herein is set forth |
the history of the War of the Ring and the return of the King as seen by the Hobbits.
讨论:滕格瓦与奇尔斯释读入门


DTS 53:戒诗

出处:《〈魔戒〉的艺术》图1,2015
释文:one ring to rule them all one ring to find them one ring | to bring them all and in the darkness bind them in the | land of Mordor where the shadows lie


DTS 6:甘道夫的记号

出处:《魔戒》卷一第一章
释文:G


DTS 7:魔戒铭文

出处:《魔戒》卷一第二章
释文:Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk | agh burzum-ishi krimpatul.
讨论:滕格瓦与奇尔斯释读入门


DTS 60:魔戒铭文草稿

出处:《中洲历史》VI,1988
释文:One Ring to rule them all, One Ring to find them,| One Ring to bring them all, One ring to bind them.


ADD2:魔戒铭文草稿

出处:《〈魔戒〉的艺术》图4,2015
释文:ashnazgdurbatulūk | ashnazggimbatul | ashnazgthrakatulūk | akhburzumishikrimpatul.
one ring to rule them all one ring to find them | one ring to bring them all and in the darkness bind them


ADD3:魔戒铭文草稿

出处:《〈魔戒〉的艺术》图5,2015


ADD4:魔戒铭文草稿

出处:《〈魔戒〉的艺术》图6,2015


ADD5:魔戒铭文草稿

出处:《〈魔戒〉的艺术》图7,2015


ADD7:魔戒铭文草稿

出处:《〈魔戒〉的艺术》图183,2015


ADD6:魔戒铭文草稿

出处:《〈魔戒〉的艺术》图8,2015


DTS 69:魔戒铭文草稿

出处:《〈魔戒〉的艺术》图9,2015


DTS 8:都林之门

出处:《魔戒》卷二第四章
释文:见图
讨论:滕格瓦与奇尔斯释读入门


DTS 25:都林之门草稿

出处:《中洲历史》VI,1988
释文:Doors of Durin lord of Moria | Speak friends and enter | Narvi made them I Celebrimbor
Doors of Durin lord of Moria
Doors of Durin Narvi made them | I Celebrimbor of Hollin drew | these signs Speak friends and enter


DTS 29:都林之门草稿

出处:《艺术家与插画家》图150,1995;《〈魔戒〉的艺术》图41,2015
释文:Ennyn Dhurin Aran Vória: pedo mellon a minno. Im Narvi hain echant: Celebrimbor o Eregion teithant i ndíw thin


DTS 30:都林之门草稿

出处:《艺术家与插画家》图151,1995;《〈魔戒〉的艺术》图42,2015


DTS 31:都林之门草稿

出处:《艺术家与插画家》图152,1995;《〈魔戒〉的艺术》图43,2015


DTS 32:都林之门草稿

出处:《艺术家与插画家》图153,1995;《〈魔戒〉的艺术》图44,2015


ADD9:都林之门草稿

出处:《〈魔戒〉的艺术》图47,2015


ADD8:都林之门与巴林之墓涂鸦

出处:《〈魔戒〉的艺术》图45,2015
释文:I•TARKOLMA•HERU [Lord of the Rings]


DTS 13:《马扎布尔之书》中页

出处:《托尔金绘图集》,1979
释文:1 r………(only ?5 ye)ars
2 since (we settled in Moria and all)ready
3 sorrow (has fallen on us. Y)ester
4 day being the tenth of november
5 Balin lord of Moria fell
6 in Dimrill Dale: he went alone
7 to look in Mirrormere, an orc
8 shot him from behind a stone, we
9 slew the orc but many more ca(me u)
10 p from east up the Silverlode………
11 we rescued Balin’s b(ody) ………
12… (we)re a sharp battle………
13 we have barred the gates but doubt if
14 (it) can hold them long, if there is
15 no escape it will be a horrible fate (to)
16 suffer - but I shall hold


ADD10:《马扎布尔之书》中页草稿

出处:《〈魔戒〉的艺术》图59,2015


DTS 14:《马扎布尔之书》末页末行

出处:《托尔金绘图集》,1979
释文:They are coming


ADD11:《马扎布尔之书》末页草稿

出处:《〈魔戒〉的艺术》图60,2015


DTS 24:树须

出处:《中洲历史》VI,1988
释文:John Ronald Reuel Tolkien
JRRT
Fragment from The Lord of the Rings, a sequel to The Hobbit. Frodo meets Giant Treebeard in the Forest of Neldoreth while searching for his lost companions: he is deceived by the giant who pretends to be friendly, but is really in league with the Enemy
This is a frament


ADD17:国王来信(第零版)

出处:《手稿的艺术》#30,2022


DTS 48:国王来信(第一版)

出处:《〈魔戒〉的艺术》图186,2015;《手稿的艺术》#31,2022
讨论:Vinyar Tengwar 29


DTS 45:国王来信(第二版)

出处:《〈魔戒〉的艺术》图187,2015
释文:Aragorn strider arathorns son the elfstone, king of Gondor and lord of the westlands will approach the Bridge of Baranduin on the eighth day of Spring (or in the Shire-reckoning the second day of April) and he desires to greet there all his friends. In especial he desires to see master Samwise, mayor of the Shire, and Rose his wife; and elanor, rose, goldilocks, and daisy his daughtres; and Frodo, merry, pippin and hamfast his sons.
A.E.
ELESSar Telcontar Aragorn Arathornion Edhelharn, aran Gondor ar Hîr i Mbair annui, anglennatha i Varanduiniant erin dolothen Ethuil (egor ben genediad drannail erin Gwirith edwen) ar eaníra en nas suilannad mhellyn în fain: Edregol eaníra tírad i Cherdir Perhael (i sennui panthael estathar aen) condir i drann, ar Meril bess dîn, ar elanor, meril, glorfinniel, ar eirien sellath dîn; ar Iorhael, gelir, cordof, ar baravorn, ionnath dîn.
A.E.
讨论:Vinyar Tengwar 29


DTS 49:国王来信(第三版)

出处:《〈魔戒〉的艺术》图187,2015;《手稿的艺术》#34,2022
讨论:Vinyar Tengwar 29


DTS 9:滕格瓦表

出处:《魔戒》附录五


《霍比特人》等作品配图

DTS 71:比尔博的合同1

出处:《〈霍比特人〉的历史》,2006
释文:θorin ənd kʌmpəni tu bŕglr Bilbow grítiŋ! for jur hospitȧlity awr sinsírst thȧnks ənd for júr ofr v profeshənḷ asistns awr grëtful akseptns. Tŕmz cȧsh on dilivəri ʌp tu ənd not iksíding wʌn foṛtínth v towtḷ profits (if eni) - ól trạvəling ikspensiz gạrnṭíd in eni ivent; fjúnərḷ ikspensiz tu bí difrëd bä ʌs ór aur reprizentətivz if əkeiʒṇ aräziz ənd th mạtṛ iz not ʌðəwäz arëngd for.
Thinking it ʌnnesəseri tu distŕb júr istímd ripouz wí hạv prousídid in advans tu mëk rekwizid prepərëʃṇz ənd ʃal awët jur rispektid pŕsṇ at th Grín Dragṇ in Bäwótṛ at 11 a.m. ʃárp. Trʌsting thṭ ju wil bí pʌnkchuəl,
Wí hav th onṛ tu rimën
júrz dípli
Thorin ənd Kou.
[Thorin and Company to Burglar Bilbo greeting! For your hospitality our sincerest thanks, and for your offer of professional assistance our grateful acceptance. Terms: cash on delivery, up to and not exceeding one fourteenth of total profits (if any); all travelling expenses guaranteed in any event; funeral expenses to be defrayed by us or our representatives, if occasion arises and the matter is not otherwise arranged for.
Thinking it unnecessary to disturb your esteemed repose, we have proceeded in advance to make requisite preparations, and shall await your respected person at the Green Dragon Inn, Bywater, at 11 a.m. sharp. Trusting that you will be punctual,
We have the honour to remain
Yours deeply
Thorin & Co.]


DTS 85:比尔博的合同2

出处:《〈霍比特人〉的历史》,2011
释文:Thorin and Company to Burglar Bilbo greeting! For your hospitality our sincerest thanks, and for your offer of professional assistance our grateful acceptance. Terms: cash on delivery, up to and not exceeding one fourteenth of total profits (if any); all travelling expenses guaranteed in any event; funeral expenses to be defrayed by us or our representatives, if occasion arises and the matter is not otherwise arranged for.
Thinking it unnecessary to disturb your esteemed repose, we have proceeded in advance to make requisite preparations, and shall await your respected person at the Green Dragon Inn, Bywater, at 11 a.m. sharp. Trusting that you will be punctual,
We have the honour to remain
Yours deeply
Thorin & Co.


DTS 86:比尔博的合同3

出处:《〈霍比特人〉的历史》,2011


DTS 50:埃德温·洛德姆手稿

出处:《中洲历史》IX,1992


DTS 51:埃德温·洛德姆手稿

出处:《中洲历史》IX,1992


DTS 82:Ambarkanta 标题

暂缺
出处:《中洲历史》IV


诗歌

DTS 16:精灵文字示例 I

出处:《托尔金绘图集》,1979
释文:Erəntry
Thr woz əmery mesəjr,
əpæsijr, əmærinr:
hi bilt əgildid gondələ
tu wondrr in, ənd hæd in 'r
aləʊd əv yeləʊ orijiz
ənd porij fr hiz provindr;
hi pərfjumd hr with marjərəm
ənd kardəməm ənd lævindr.
Hi kɔːld th windz əv argozis
with kargəʊs in tu kæri həm
acrɒs th rivrs sevənti:n
thət lei bətwi:n tu tæri him.
[Errantry
There was a merry messenger,
a passenger, a mariner:
he built a gilded gondola
to wander in, and had in her
a load of yellow oranges
and porridge for his provender;
he perfumed her with marjoram
and cardamon and lavender.
He called the winds of argosies
with cargoes in to carry him
across the rivers seventeen
that lay between to tarry him.]


DTS 17:精灵文字示例 II

出处:《托尔金绘图集》,1979
释文:əʊld tom Bombadil
woz əmeri feləʊ, brait blu:
hiz jækit woz ənd hiz bu:ts
wr yeləʊ,hi livd down ʌndr
hil ənd əpi:koks fedhr nod
id in hiz əʊld hæt tosing
in dh wotr. dher hiz bir
d dængəld long daun in
tu dh wotr ʌp keim Goul
dberi dh Rivrwumnns d
o:tr; puld Toms hænging
herr~ in hi went əwolouing
ʌndr dh wo:trlilis əbʌb
ling ənd əsuolouing. 'Hei! To
m Bombadil. hwidhr bi:
yu gouing' sed fer Gould
beri. 'bʌbls yu: ar blouing,
fraitnning dh fini fish ənd dh
braun wo:trræt, startl
ing dh dabchiks, drauning
[Old Tom Bombadil
was a merry fellow, bright blue
his jacket was and his boots
were yellow. He lived down under
Hill and a peacock's feather nodded
in his old hat, tossing
in the weather. There his beard
dangled long down into
the water: up came Goldberry
the Riverwoman's
daughter; pulled Tom's hanging
hair - in he went a-wallowing
under the water lilies a-bubbling
and a-swallowing. 'Hey! Tom
Bombadil, whither be
you going?' said fair Goldberry.
'Bubbles you are blowing,
frightening the finny fish and the
brown water-rat, startling
the dabchicks, drowning


DTS 18:精灵文字示例 III

出处:《托尔金绘图集》,1979
释文:Old Tom Bombadil was a merry fellow,
bright blue his j acket was and his boots were yellow;
he lived down under Hill, and a peacock's feather
nodded in his old hat, tossing in the weather.
Old Tom Bombadil walked about the meadows
gathering the buttercups, a-chasing of the shadows,
tickling the bumblebees a-buzzing in the flowers,
sitting by the waterside for hours upon hours.
There his beard dangled long down into the water:
up came Goldberry, the Riverwoman's daughter,
pulled Tom's hanging hair. In he went a-wallowing
under the waterlilies, bubbling and a-swallowing.
"Hey! Tom Bombadil, whither are you going?"
said fair Goldberry; "Bubbles you are blowing,
frightening the finny fish and the brown water-rat,
startling the dabchicks, drowning your feather hat!"
"You bring it back again, there's a pretty maiden!"
said Tom Bombadil; "I do not care for wading!
Go down, sleep again, where the pools are shady
far below willow-roots, little water lady!"
Back to her mother's house in the deepest hollow
swam young Goldberry; but Tom, he would not follow.
On knotted willow roots he sat in sunny weather
drying his yellow boots and his draggled feather.
Up woke Willowman, began upon his singing,
sang Tom fast asleep under branches swinging;
in a crack caught him tight, quiet it closed together,
trapped Tom Bombadil, coat and hat and feather.
"Ha! Tom Bombadil, what be you a-thinking,
peeping inside my [house >] tree, watching me a-drinking
deep in my wooden house, tickling me with feather,
dripping wet down my face like a rainy weather?"


DTS 19:《旅途永不绝》护封

出处:《旅途永不绝》,1968
释文:见下


DTS 20:Namárië

出处:《旅途永不绝》,1968; Donald Swann 文件拍卖,2024
释文:Namárië
altariello nainië lóriendessë
Ai laurië lantar lassi súrinen, yéni únóti
më ve rámar aldaron! yéni ve lintë yuldar av
ánier mi oromardi lissemiruvóreva andúnë pe
lla, Vardo tellumar nu luini yassen tintilar iele
ni, ómaryo airetárilírinen.
sí man i yulma nin enquantuva?
an sí Tintallë Varda oiolossëo ve fanyar máryat
Elentári ortanë, ar ilyë tier undulávë lumbu
lë; ar sindanóriello caita mornië, ifalmali
nnar imbë met, ar hísië untúpa calaciryo míri
oialë. sí vanwa ná Rómello vanwa Valimar,
Namárië! nai hiruvalyë Valimar.
nai elyë hiruva. Namárië!


DTS 55:Namárië

出处:Eorclanstanas 拍卖,1980


DTS 21:A Elbereth

出处:《旅途永不绝》,1968; Donald Swann 文件拍卖,2024
释文:aelbereth
aerlinn in edhil o Imladris
A Elbereth Gilthoniel silivren
penna míriel o menel aglar elen
ath. Nachaered palandíriel ogal
adhremmin ennorath, Fanuilos, le li
nnathon nef aear sí nef aearon.


DTS 23:So Lúthien

出处:《中洲历史》III,1985
释文:“So Lúthien, so Lúthien,
a liar lik' all Elv's and Men!
Yet welcom', welcom', to my hall!
I hav' a us' for evr'y thrall.
What news of Thingol in his hol'
shy lurking lik' a timid vol'?
What folly fresh is in his mind,
who cannot keep his offspring blind
from straying thus? or can devis'
no bett'r couns'l for his spies?”
She wavered, and she stay'd h'r song.
“The way, o king, w's wild and long,
but Thingol sent me not, nor knows
what road his rebellious daut'r goes.
Yet ev'ry road and path doth lead
Northw'd at last, and her' of need
I trembling com' with humbl' brow,
and her' befor' thy thron' I bow;
f'r Lúthien hath many arts
for solac' sweet of kingly hearts.”
“And her' of need thou shalt remain
now, Lúthien, in joy or pain– 
or pain, the meet'r doom for all,
rebel' and upstart wench and thrall.
Why shoud ye not in our fat' shar'
of woe and travail? Or shoud I spar'
to slendr limb and body frail
breaking torment? Of what avail
her' dost thou deem thy babbling song
and foolish laught'r? Minstrels strong
ar' at my call. Yet I will giv'
a respit' brief, a whil to liv',
a little whil', though purchas'd dear,
now little Lúthien is her'.”
讨论:Vinyar Tengwar 10


题画

DTS 1:孤山金罐铭文

出处:《霍比特人》图版,1937
释文:gould θrór θrain | akəːst biː ð θiːf
[gold Thror Thrain, Accursed be the thief]


DTS 28:《霍比特人》配图

出处:《艺术家与插画家》图138,1995
释文:the coming of the eagles


DTS 15:Steinborg 标题

出处:《艺术家与插画家》,1995
释文:a e i o u ʌ ɔ
Steinborg


DTS 40:魔多特别任务飞行队

出处:《艺术家与插画家》图185,1995
释文:MSMFC [Mordor Special Mission Flying Corps] | Sauron


DTS 27:《罗弗兰登》配图

出处:《艺术家与插画家》图72,1995
释文:Lunar Landscape
说明:实为维尔玛文(滕格瓦的前身)


DTS 90:斯毛格之死

出处:《〈霍比特人〉的艺术》图79
释文:Esgaroth Esgaroth | abov' Esgarth upon the long lak'
Smaug the magnificent | king of the dragons of the north


ADD23:清晨的山丘

出处:《中洲缔造者》图36,2018
释文:Ambaróna


DTS 42:伊缀尔纹章

出处:《艺术家与插画家》图189,1995
释文:Menelluin Írildeo Ondolindello


DTS 43:露西恩纹章

出处:《艺术家与插画家》图194,1995
释文:Lúthien Tinúviel


DTS 44:露西恩纹章

出处:《艺术家与插画家》图195,1995
释文:Lúthien Tinúviel


ADD21:埃雅仁迪尔纹章

出处:《手稿的艺术》#132,2022
释文:Earendil | ai laurië lantar lassi súrinen | elen síla lúmenna omentiemma | Sí man i yulma nin enquantuva? | Namárië


ADD22:贝伦纹章

出处:《手稿的艺术》#142,2022
释文:Beren Gamlost


涂鸦

DTS 39:报纸涂鸦

出处:《艺术家与插画家》图184,1995
释文:Spanish praise for Britain | yomo knyatt | Nationalist backing for new deal


DTS 41:信封涂鸦

出处:《艺术家与插画家》图186,1995
释文:ab incursu et daemonio meridiano | gladiolus | fatarum | scandens | bubls
讨论:elfscript


DTS 64:Calma Hendas

出处:Life and Legend, 1992


ADD18:涂鸦

出处:《〈魔戒〉的艺术》图189,2015


ADD19:涂鸦

出处:《手稿的艺术》#73,2022


ADD20:涂鸦

出处:《手稿的艺术》#74,2022


ADD25:Parma Mittarion

出处:《中洲缔造者》#61,2018
释文:calma hendas | Parma Mittarion


ADD26:涂鸦

出处:《中洲缔造者》#63,2018
释文:Numenore | Aldarion | Aldarion


ADD27:月亮草

出处:《中洲缔造者》图78,2018
释文:ranalinque


ADD28:月亮草

出处:《中洲缔造者》#64,2018
释文:ranalinque


ADD24:精灵语短句

出处:《中洲缔造者》图72,2018
释文:lilótime alda amaliondo aranyallesse túno [在图娜国度中名为阿玛理安的繁花树]


书信

DTS 10:Brogan 滕格瓦问候语

出处:《托尔金书信集》118号,1981
释文:dear hugh: this iz just to wish you a very happy christmas in two styles of elvish script: i am sending some explanations, and hope you wont find them too complicated.
dear hugh: this iz just to wish you a very happy christmas in two styles of elvish script: i am sending some explanations, and I hope you wont find them too complicated.


DTS 11:Richard 的更正

出处:《托尔金书信集》168号,1981
释文:Rijard | j | ch


DTS 12:Jeffery 告别

出处:《托尔金书信集》168号,1981
释文:N'márië


DTS 22:Ilbereth 问候

出处:《圣诞老爸来信》1937年,1976
释文:A very merry Chirstmas to you all
讨论:Quettar 17-18, 1983


DTS 91:Hepworth 问候语

出处:佳士得拍卖,2019
释文:Nai lye hiruva airea amanar


DTS 89:Cotton Minchin 书信

出处:Tolkien Library
释文:Cirith


DTS 97:Keane 与 Kirke 书信

出处:佳士得拍卖,2022
释文:Yours very affectionately | J.R.R. Tolkien
Dear Leila & Pat, it is some time since I heard from you, but I have been busy & have had to put off writing until I could deal with your questions about runes – not properly, because that would take a book or two; but at least decently.
Here to begin with are a few notes on historical runes. There are a great many varieties of these. The English runes were the best.


题词

DTS 26:BBC 纪录片题词

出处:Tolkien in Oxford,1968;佳士得拍卖,2006
释文:Elen síla lúmenna omentielvo
讨论:书写过程见《托尔金在牛津》


DTS 70:BBC 纪录片题词

出处:Tolkien in Oxford,1968;佳士得拍卖,2006
释文:Tolkien in Oxford | Arcastar Mondósaresse | Arcastar Mondósaresse


DTS 46:Manney 题词

出处:苏富比拍卖,1991
释文:Sí man i·yulmar nywin enquantuva
讨论:Vinyar Tengwar 21


DTS 47:d'Ardenne 题词

出处:Vinyar Tengwar 23;烈日大学图书馆
释文:The Return of the King


DTS 56:荷兰题词

出处:Hobbits in Holland,1992
释文:J R R Tolkien | Elen síla lúmenna omentielmo


DTS 57:Alford 题词

出处:苏富比拍卖,1980
释文:Elen síla lúmenn' ómentielmo


DTS 58:Howlett 题词

出处:苏富比拍卖,2001
释文:Imladrist | Rivendell


DTS 59:Ridley 题词

出处:苏富比拍卖,2002
释文:Nai hiruvalye Valimar


DTS 62:Endorion 题词

出处:elfscript
释文:For Michael son of Middle-earth [即 Endorion] | Elen síla lúmenn' omentielmo | JRRT


DTS 81:签名册题词

出处:BBC, Antiques Roadshow season 30, episode 4, 2007
释文:Elen síla lúmenna omentielvo


DTS 84:Cowling 题词

出处:Bay East 拍卖,2011
释文:With the very best wishes of [JRR Tolkien]. I wish that you need not go back “across so wide a sea”.


DTS 68:White 签名

出处:Alan White 主页
释文:J.R.R. Tolkien


ADD29:Haunch 题词

出处:Tolkien Library
释文:Tolkien

DTS 72:Parma-resta

出处:Vinyar Tengwar 49
释文:nai elen siluva parma-restalyanna meldonya


DTS 73:Hart 婚礼祝福

出处:Vinyar Tengwar 49


DTS 74:Hart 婚礼祝福

出处:Vinyar Tengwar 49


语言学文档

DTS 87:滕格瓦(矮人模式)

出处:《〈霍比特人〉的历史》,2011
中译版:滕格瓦的矮人和英语模式


DTS 88:费艾诺字母用于英语

出处:《〈霍比特人〉的历史》,2011
中译版:滕格瓦的矮人和英语模式


ADD1:滕格瓦数字

出处:Quettar 13-14, 1982; Parma Eldalamberon 23, 2024


DTS 92-96:滕格瓦诸模式用法

Parma Eldalamberon 22, 2015。另见Parma Eldalamberon 23, 2024 的滕格瓦诸模式用法

DTS 52:努门模式表

出处:Jim Allan, Report From Marquette. 注意本品是 Allan 制作的复制品,而非原件


DTS 61:单词

出处:Parma Eldalamberon 13
说明:实为维尔玛文(滕格瓦的前身)


DTS 65:《词源列表》中的滕格瓦

出处:Vinyar Tengwar 45-46


DTS 66:Eldarin Hands, Fingers & Numerals 标题

出处:Vinyar Tengwar 47
释文:máli leperi nótessi


DTS 67:镜像滕格瓦

出处:Vinyar Tengwar 47
释文:Mordor | Tindómerel


DTS 75:Tengwesta Qenderinwa 标题

出处:Parma Eldalamberon 18
释文:i-tengwesta.


DTS 76:Tengwesta Qenderinwa 标题

出处:Parma Eldalamberon 18
释文:Tengwesta Quenderinwa


DTS 77:昆迪辅音

出处:Parma Eldalamberon 18


DTS 78:昆迪元音

出处:Parma Eldalamberon 18


DTS 79:Tengwesta Qenderinwa 标题

出处:Parma Eldalamberon 18


DTS 80:Tengwesta Qenderinwa

出处:Parma Eldalamberon 18


DTS 83:Tengwesta Qenderinwa 标题

出处:Parma Eldalamberon 18
释文:Valarin