本页面用于列举已知由托尔金书写的所有滕格瓦样本及释文。其中前 97 项遵循由瑞典托尔金爱好者编制的戴隆之友会滕格瓦样本索引(Mellonath Daeron Index of Tengwa Specimina,DTS)中的编目,可于该链接查看更详细的信息。图片可点击放大。
另一页面对这些样本按主题做了重新排序。滕格瓦释读和书写指南见Amanye Tenceli。

出处:《霍比特人》图版,1937
释文:gould θrór θrain | akəːst biː ð θiːf
[gold Thror Thrain, Accursed be the thief]

出处:《魔戒》护封,1954
释文:Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk | agh burzum-ishi krimpatul.
讨论:滕格瓦与奇尔斯释读入门

出处:《魔戒》字典纸版,1968
释文:L·ND·L [Elendil]
讨论:《未完的传说》,奇瑞安与埃奥尔

出处:《魔戒同盟》《双塔殊途》首版首印,1954
释文:the Westmarch by John Ronald Reuel Tolkien. Herein is set forth |
the history of the War of the Ring and the return of the King as siin by the Hobbits.
说明:开头的 of 误作 the,seen 误作 siin。1955 年更正。托尔金在红样上标出了释文与更正:


出处:《魔戒》,1955
释文:of Westmarch by John Ronald Reuel Tolkien. Herein is set forth |
the history of the War of the Ring and the return of the King as seen by the Hobbits.
讨论:滕格瓦与奇尔斯释读入门

出处:《魔戒》卷一第一章
释文:G

出处:《魔戒》卷一第二章
释文:Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk | agh burzum-ishi krimpatul.
讨论:滕格瓦与奇尔斯释读入门

出处:《魔戒》卷二第四章
释文:见图
讨论:滕格瓦与奇尔斯释读入门

出处:《魔戒》附录五

出处:《托尔金书信集》118号,1981
释文:dear hugh: this iz just to wish you a very happy christmas in two styles of elvish script: i am sending some explanations, and hope you wont find them too complicated.
dear hugh: this iz just to wish you a very happy christmas in two styles of elvish script: i am sending some explanations, and I hope you wont find them too complicated.

出处:《托尔金书信集》168号,1981
释文:Rijard | j | ch

出处:《托尔金书信集》168号,1981
释文:N'márië

出处:《托尔金绘图集》,1979
释文:1 r………(only ?5 ye)ars
2 since (we settled in Moria and all)ready
3 sorrow (has fallen on us. Y)ester
4 day being the tenth of november
5 Balin lord of Moria fell
6 in Dimrill Dale: he went alone
7 to look in Mirrormere, an orc
8 shot him from behind a stone, we
9 slew the orc but many more ca(me u)
10 p from east up the Silverlode………
11 we rescued Balin’s b(ody) ………
12… (we)re a sharp battle………
13 we have barred the gates but doubt if
14 (it) can hold them long, if there is
15 no escape it will be a horrible fate (to)
16 suffer - but I shall hold

出处:《托尔金绘图集》,1979
释文:They are coming

出处:《艺术家与插画家》,1995
释文:a e i o u ʌ ɔ
Steinborg

出处:《托尔金绘图集》,1979
释文:Erəntry
Thr woz əmery mesəjr,
əpæsijr, əmærinr:
hi bilt əgildid gondələ
tu wondrr in, ənd hæd in 'r
aləʊd əv yeləʊ orijiz
ənd porij fr hiz provindr;
hi pərfjumd hr with marjərəm
ənd kardəməm ənd lævindr.
Hi kɔːld th windz əv argozis
with kargəʊs in tu kæri həm
acrɒs th rivrs sevənti:n
thət lei bətwi:n tu tæri him.
[Errantry
There was a merry messenger,
a passenger, a mariner:
he built a gilded gondola
to wander in, and had in her
a load of yellow oranges
and porridge for his provender;
he perfumed her with marjoram
and cardamon and lavender.
He called the winds of argosies
with cargoes in to carry him
across the rivers seventeen
that lay between to tarry him.]

出处:《托尔金绘图集》,1979
释文:əʊld tom Bombadil
woz əmeri feləʊ, brait blu:
hiz jækit woz ənd hiz bu:ts
wr yeləʊ,hi livd down ʌndr
hil ənd əpi:koks fedhr nod
id in hiz əʊld hæt tosing
in dh wotr. dher hiz bir
d dængəld long daun in
tu dh wotr ʌp keim Goul
dberi dh Rivrwumnns d
o:tr; puld Toms hænging
herr~ in hi went əwolouing
ʌndr dh wo:trlilis əbʌb
ling ənd əsuolouing. 'Hei! To
m Bombadil. hwidhr bi:
yu gouing' sed fer Gould
beri. 'bʌbls yu: ar blouing,
fraitnning dh fini fish ənd dh
braun wo:trræt, startl
ing dh dabchiks, drauning
[Old Tom Bombadil
was a merry fellow, bright blue
his jacket was and his boots
were yellow. He lived down under
Hill and a peacock's feather nodded
in his old hat, tossing
in the weather. There his beard
dangled long down into
the water: up came Goldberry
the Riverwoman's
daughter; pulled Tom's hanging
hair - in he went a-wallowing
under the water lilies a-bubbling
and a-swallowing. 'Hey! Tom
Bombadil, whither be
you going?' said fair Goldberry.
'Bubbles you are blowing,
frightening the finny fish and the
brown water-rat, startling
the dabchicks, drowning

出处:《托尔金绘图集》,1979
释文:Old Tom Bombadil was a merry fellow,
bright blue his j acket was and his boots were yellow;
he lived down under Hill, and a peacock's feather
nodded in his old hat, tossing in the weather.
Old Tom Bombadil walked about the meadows
gathering the buttercups, a-chasing of the shadows,
tickling the bumblebees a-buzzing in the flowers,
sitting by the waterside for hours upon hours.
There his beard dangled long down into the water:
up came Goldberry, the Riverwoman's daughter,
pulled Tom's hanging hair. In he went a-wallowing
under the waterlilies, bubbling and a-swallowing.
"Hey! Tom Bombadil, whither are you going?"
said fair Goldberry; "Bubbles you are blowing,
frightening the finny fish and the brown water-rat,
startling the dabchicks, drowning your feather hat!"
"You bring it back again, there's a pretty maiden!"
said Tom Bombadil; "I do not care for wading!
Go down, sleep again, where the pools are shady
far below willow-roots, little water lady!"
Back to her mother's house in the deepest hollow
swam young Goldberry; but Tom, he would not follow.
On knotted willow roots he sat in sunny weather
drying his yellow boots and his draggled feather.
Up woke Willowman, began upon his singing,
sang Tom fast asleep under branches swinging;
in a crack caught him tight, quiet it closed together,
trapped Tom Bombadil, coat and hat and feather.
"Ha! Tom Bombadil, what be you a-thinking,
peeping inside my [house >] tree, watching me a-drinking
deep in my wooden house, tickling me with feather,
dripping wet down my face like a rainy weather?"

出处:《旅途永不绝》,1968
释文:见下

出处:《旅途永不绝》,1968; Donald Swann 文件拍卖,2024
释文:Namárië
altariello nainië lóriendessë
Ai laurië lantar lassi súrinen, yéni únóti
më ve rámar aldaron! yéni ve lintë yuldar av
ánier mi oromardi lissemiruvóreva andúnë pe
lla, Vardo tellumar nu luini yassen tintilar iele
ni, ómaryo airetárilírinen.
sí man i yulma nin enquantuva?
an sí Tintallë Varda oiolossëo ve fanyar máryat
Elentári ortanë, ar ilyë tier undulávë lumbu
lë; ar sindanóriello caita mornië, ifalmali
nnar imbë met, ar hísië untúpa calaciryo míri
oialë. sí vanwa ná Rómello vanwa Valimar,
Namárië! nai hiruvalyë Valimar.
nai elyë hiruva. Namárië!

出处:《旅途永不绝》,1968; Donald Swann 文件拍卖,2024
释文:aelbereth
aerlinn in edhil o Imladris
A Elbereth Gilthoniel silivren
penna míriel o menel aglar elen
ath. Nachaered palandíriel ogal
adhremmin ennorath, Fanuilos, le li
nnathon nef aear sí nef aearon.

出处:《圣诞老爸来信》1937年,1976
释文:A very merry Chirstmas to you all
讨论:Quettar 17-18, 1983

出处:《中洲历史》III,1985
释文:“So Lúthien, so Lúthien,
a liar lik' all Elv's and Men!
Yet welcom', welcom', to my hall!
I hav' a us' for evr'y thrall.
What news of Thingol in his hol'
shy lurking lik' a timid vol'?
What folly fresh is in his mind,
who cannot keep his offspring blind
from straying thus? or can devis'
no bett'r couns'l for his spies?”
She wavered, and she stay'd h'r song.
“The way, o king, w's wild and long,
but Thingol sent me not, nor knows
what road his rebellious daut'r goes.
Yet ev'ry road and path doth lead
Northw'd at last, and her' of need
I trembling com' with humbl' brow,
and her' befor' thy thron' I bow;
f'r Lúthien hath many arts
for solac' sweet of kingly hearts.”
“And her' of need thou shalt remain
now, Lúthien, in joy or pain–
or pain, the meet'r doom for all,
rebel' and upstart wench and thrall.
Why shoud ye not in our fat' shar'
of woe and travail? Or shoud I spar'
to slendr limb and body frail
breaking torment? Of what avail
her' dost thou deem thy babbling song
and foolish laught'r? Minstrels strong
ar' at my call. Yet I will giv'
a respit' brief, a whil to liv',
a little whil', though purchas'd dear,
now little Lúthien is her'.”
讨论:Vinyar Tengwar 10

出处:《中洲历史》VI,1988
释文:John Ronald Reuel Tolkien
JRRT
Fragment from The Lord of the Rings, a sequel to The Hobbit.
Frodo meets Giant Treebeard in the Forest of Neldoreth while searching for his lost companions: he is deceived by the giant who pretends to be friendly, but is really in league with the Enemy
This is a frament

出处:《中洲历史》VI,1988
释文:Doors of Durin lord of Moria | Speak friends and enter | Narvi made them I Celebrimbor
Doors of Durin lord of Moria
Doors of Durin Narvi made them | I Celebrimbor of Hollin drew | these signs Speak friends and enter

出处:Tolkien in Oxford,1968;佳士得拍卖,2006
释文:Elen síla lúmenna omentielvo
讨论:书写过程见《托尔金在牛津》

出处:《艺术家与插画家》图72,1995
释文:Lunar Landscape
说明:实为维尔玛文(滕格瓦的前身)

出处:《艺术家与插画家》图138,1995
释文:the coming of the eagles

出处:《艺术家与插画家》图150,1995;《〈魔戒〉的艺术》图41,2015
释文:Ennyn Dhurin Aran Vória: pedo mellon a minno. Im Narvi hain echant: Celebrimbor o Eregion teithant i ndíw thin

出处:《艺术家与插画家》图151,1995;《〈魔戒〉的艺术》图42,2015

出处:《艺术家与插画家》图152,1995;《〈魔戒〉的艺术》图43,2015

出处:《艺术家与插画家》图153,1995;《〈魔戒〉的艺术》图44,2015

出处:《艺术家与插画家》图176,1995;《〈魔戒〉的艺术》图166,2015

出处:《艺术家与插画家》图177,1995;《〈魔戒〉的艺术》图167,2015

出处:《艺术家与插画家》图178,1995;《〈魔戒〉的艺术》图176,2015

出处:《艺术家与插画家》图179,1995;《〈魔戒〉的艺术》图178,2015
释文:in the land of Mordor | where the shadows lie

出处:《艺术家与插画家》图180,1995;《〈魔戒〉的艺术》图179,2015
释文:in the land of Mordor | the shadows lie

出处:《艺术家与插画家》图182,1995;《〈魔戒〉的艺术》图184,2015
释文:sínome moruvan ar hildinya tenn' ambar-metta | LSR [Elessar]

出处:《艺术家与插画家》图184,1995
释文:Spanish praise for Britain | yomo knyatt | Nationalist backing for new deal

出处:《艺术家与插画家》图185,1995
释文:MSMFC [Mordor Special Mission Flying Corps] | Sauron

出处:《艺术家与插画家》图186,1995
释文:ab incursu et daemonio meridiano | gladiolus | fatarum | scandens | bubls
讨论:elfscript

出处:《艺术家与插画家》图189,1995
释文:Menelluin Írildeo Ondolindello

出处:《艺术家与插画家》图194,1995
释文:Lúthien Tinúviel

出处:《艺术家与插画家》图195,1995
释文:Lúthien Tinúviel

出处:《〈魔戒〉的艺术》图187,2015
释文:Aragorn strider arathorns son the elfstone, king of Gondor and lord of the westlands will approach the Bridge of Baranduin on the eighth day of Spring (or in the Shire-reckoning the second day of April) and he desires to greet there all his friends. In especial he desires to see master Samwise, mayor of the Shire, and Rose his wife; and elanor, rose, goldilocks, and daisy his daughtres; and Frodo, merry, pippin and hamfast his sons.
A.E.
ELESSar Telcontar Aragorn Arathornion Edhelharn, aran Gondor ar Hîr i Mbair annui, anglennatha i Varanduiniant erin dolothen Ethuil (egor ben genediad drannail erin Gwirith edwen) ar eaníra en nas suilannad mhellyn în fain: Edregol eaníra tírad i Cherdir Perhael (i sennui panthael estathar aen) condir i drann, ar Meril bess dîn, ar elanor, meril, glorfinniel, ar eirien sellath dîn; ar Iorhael, gelir, cordof, ar baravorn, ionnath dîn.
A.E.
讨论:Vinyar Tengwar 29

出处:苏富比拍卖,1991
释文:Sí man i·yulmar nywin enquantuva
讨论:Vinyar Tengwar 21

出处:Vinyar Tengwar 23;烈日大学图书馆
释文:The Return of the King


出处:《〈魔戒〉的艺术》图186,2015;《手稿的艺术》#31,2022
讨论:Vinyar Tengwar 29


出处:《〈魔戒〉的艺术》图187,2015;《手稿的艺术》#34,2022
讨论:Vinyar Tengwar 29


出处:《中洲历史》IX,1992

出处:《中洲历史》IX,1992

出处:Jim Allan, Report From Marquette. 注意本品是 Allan 制作的复制品,而非原件

出处:《〈魔戒〉的艺术》图1,2015
释文:one ring to rule them all one ring to find them one ring |
to bring them all and in the darkness bind them in the |
land of Mordor where the shadows lie

出处:《〈魔戒〉的艺术》图162-3,2015
释文:The Lord of the Rings | Heru imillion

出处:Eorclanstanas 拍卖,1980

出处:Hobbits in Holland,1992
释文:J R R Tolkien | Elen síla lúmenna omentielmo

出处:苏富比拍卖,1980
释文:Elen síla lúmenn' ómentielmo

出处:苏富比拍卖,2001
释文:Imladrist | Rivendell

出处:苏富比拍卖,2002
释文:Nai hiruvalye Valimar

出处:《中洲历史》VI,1988
释文:One Ring to rule them all, One Ring to find them,|
One Ring to bring them all, One ring to bind them.

出处:Parma Eldalamberon 13
说明:实为维尔玛文(滕格瓦的前身)

出处:elfscript
释文:For Michael son of Middle-earth [即 Endorion] | Elen síla lúmenn' omentielmo | JRRT

出处:《〈魔戒〉的艺术》图170,2015

出处:Life and Legend, 1992

出处:Vinyar Tengwar 45-46

出处:Vinyar Tengwar 47
释文:máli leperi nótessi

出处:Vinyar Tengwar 47
释文:Mordor | Tindómerel

出处:Alan White 主页
释文:J.R.R. Tolkien

出处:《〈魔戒〉的艺术》图9,2015

出处:Tolkien in Oxford,1968;佳士得拍卖,2006
释文:Tolkien in Oxford | Arcastar Mondósaresse | Arcastar Mondósaresse

出处:《〈霍比特人〉的历史》,2006
释文:θorin ənd kʌmpəni tu bŕglr Bilbow grítiŋ! for jur hospitȧlity awr sinsírst thȧnks ənd for júr ofr v profeshənḷ asistns awr grëtful akseptns. Tŕmz cȧsh on dilivəri ʌp tu ənd not iksíding wʌn foṛtínth v towtḷ profits (if eni) - ól trạvəling ikspensiz gạrnṭíd in eni ivent; fjúnərḷ ikspensiz tu bí difrëd bä ʌs ór aur reprizentətivz if əkeiʒṇ aräziz ənd th mạtṛ iz not ʌðəwäz arëngd for.
Thinking it ʌnnesəseri tu distŕb júr istímd ripouz wí hạv prousídid in advans tu mëk rekwizid prepərëʃṇz ənd ʃal awët jur rispektid pŕsṇ at th Grín Dragṇ in Bäwótṛ at 11 a.m. ʃárp. Trʌsting thṭ ju wil bí pʌnkchuəl,
Wí hav th onṛ tu rimën
júrz dípli
Thorin ənd Kou.
[Thorin and Company to Burglar Bilbo greeting! For your hospitality our sincerest thanks, and for your offer of professional assistance our grateful acceptance. Terms: cash on delivery, up to and not exceeding one fourteenth of total profits (if any); all travelling expenses guaranteed in any event; funeral expenses to be defrayed by us or our representatives, if occasion arises and the matter is not otherwise arranged for.
Thinking it unnecessary to disturb your esteemed repose, we have proceeded in advance to make requisite preparations, and shall await your respected person at the Green Dragon Inn, Bywater, at 11 a.m. sharp. Trusting that you will be punctual,
We have the honour to remain
Yours deeply
Thorin & Co.]

出处:Vinyar Tengwar 49
释文:nai elen siluva parma-restalyanna meldonya


出处:Vinyar Tengwar 49

出处:Vinyar Tengwar 49

出处:Parma Eldalamberon 18
释文:i-tengwesta.

出处:Parma Eldalamberon 18
释文:Tengwesta Quenderinwa

出处:Parma Eldalamberon 18

出处:Parma Eldalamberon 18

出处:Parma Eldalamberon 18

出处:Parma Eldalamberon 18

出处:BBC, Antiques Roadshow season 30, episode 4, 2007
释文:Elen síla lúmenna omentielvo
暂缺
出处:《中洲历史》IV

出处:Parma Eldalamberon 18
释文:Valarin

出处:Bay East 拍卖,2011
释文:With the very best wishes of [JRR Tolkien]. I wish that you need not go back “across so wide a sea”.

出处:《〈霍比特人〉的历史》,2011
释文:Thorin and Company to Burglar Bilbo greeting! For your hospitality our sincerest thanks, and for your offer of professional assistance our grateful acceptance. Terms: cash on delivery, up to and not exceeding one fourteenth of total profits (if any); all travelling expenses guaranteed in any event; funeral expenses to be defrayed by us or our representatives, if occasion arises and the matter is not otherwise arranged for.
Thinking it unnecessary to disturb your esteemed repose, we have proceeded in advance to make requisite preparations, and shall await your respected person at the Green Dragon Inn, Bywater, at 11 a.m. sharp. Trusting that you will be punctual,
We have the honour to remain
Yours deeply
Thorin & Co.

出处:《〈霍比特人〉的历史》,2011



出处:《〈霍比特人〉的历史》,2011
中译版:滕格瓦的矮人和英语模式



出处:《〈霍比特人〉的历史》,2011
中译版:滕格瓦的矮人和英语模式

出处:Tolkien Library
释文:Cirith

出处:《〈霍比特人〉的艺术》图79
释文:Esgaroth Esgaroth | abov' Esgarth upon the long lak'
Smaug the magnificent | king of the dragons of the north

出处:佳士得拍卖,2019
释文:Nai lye hiruva airea amanar
见 Parma Eldalamberon 22, 2015
见 Parma Eldalamberon 22, 2015
见 Parma Eldalamberon 22, 2015
见 Parma Eldalamberon 22, 2015
见 Parma Eldalamberon 22, 2015


出处:佳士得拍卖,2022
释文:Yours very affectionately | J.R.R. Tolkien
Dear Leila & Pat, it is some time since I heard from you, but I have been busy & have had to put off writing until I could deal with your questions about runes – not properly, because that would take a book or two; but at least decently.
Here to begin with are a few notes on historical runes. There are a great many varieties of these. The English runes were the best.

出处:Quettar 13-14, 1982; Parma Eldalamberon 23, 2024

出处:《〈魔戒〉的艺术》图4,2015
释文:ashnazgdurbatulūk | ashnazggimbatul | ashnazgthrakatulūk | akhburzumishikrimpatul.
one ring to rule them all one ring to find them | one ring to bring them all and in the darkness bind them

出处:《〈魔戒〉的艺术》图5,2015

出处:《〈魔戒〉的艺术》图6,2015

出处:《〈魔戒〉的艺术》图7,2015

出处:《〈魔戒〉的艺术》图8,2015

出处:《〈魔戒〉的艺术》图183,2015

出处:《〈魔戒〉的艺术》图45,2015
释文:I•TARKOLMA•HERU [Lord of the Rings]

出处:《〈魔戒〉的艺术》图47,2015

出处:《〈魔戒〉的艺术》图59,2015

出处:《〈魔戒〉的艺术》图60,2015
出处:《〈魔戒〉的艺术》图168、169、171、172、173,2015

出处:《手稿的艺术》#30,2022

出处:《〈魔戒〉的艺术》图189,2015

出处:《手稿的艺术》#73,2022

出处:《手稿的艺术》#74,2022

出处:《手稿的艺术》#132,2022
释文:Earendil | ai laurië lantar lassi súrinen | elen síla lúmenna omentiemma | Sí man i yulma nin enquantuva? | Namárië

出处:《手稿的艺术》#142,2022
释文:Beren Gamlost

出处:《中洲缔造者》图36,2018
释文:Ambaróna

出处:《中洲缔造者》图72,2018
释文:lilótime alda amaliondo aranyallesse túno [在图娜国度中名为阿玛理安的繁花树]

出处:《中洲缔造者》#61,2018
释文:calma hendas | Parma Mittarion

出处:《中洲缔造者》#63,2018
释文:Numenore | Aldarion | Aldarion

出处:《中洲缔造者》图78,2018
释文:ranalinque

出处:《中洲缔造者》#64,2018
释文:ranalinque

出处:Tolkien Library
释文:Tolkien